『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第11章 第11段落
問題編
She followed me, almost mechanically*, into the dining room.
“Take some whisky,” I said, pouring out* a stiff* dose*.
She drank it. Then abruptly she sat down before the table, put her head on her arms, and began to sob* and weep* like a little girl, in a perfect passion of emotion, while I, with a curious forgetfulness of my own recent despair, stood beside her, wondering*.
mechanically機械的に pour out注ぐ stiffアルコールの強い dose一杯 sobすすり泣く weepしくしく泣く wonder戸惑う
1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 紫のandが繋いでるものは?

あ、また酒飲んでる。しかも「stiff dose」(強めの一杯)なんて。
ウィスキーは蒸留酒だから40%以上あるわよね…。

辛いときは酒に限る。

フィンランドもロシアみたく寒いから、酒は大好きだ。
参考:https://courrier.jp/expat/area/helsinki/80/19954/
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
She followed me, 《almost mechanically*》, into the dining room.
“Take some whisky,” I said, (pouring out* a stiff* dose*).
She drank it. (Then) (abruptly) she sat down (before the table), put her head (on her arms), and began to sob* and weep* (like a little girl), (in a perfect passion of emotion), 【while I, 《with a curious forgetfulness of my own recent despair》, stood beside her, (wondering*)】.
1. オレンジのandが繋いでるものは、sat, put, began。
2. 紫のandが繋いでるものは、sob, weep。
全訳
その子はほとんど機械的にわたしについてきて、ダイニングルームに入った。
「ウィスキーでもどうだ」と言って、強めの一杯を注いでやった。
彼女は飲み終わると不意にテーブルの前に座り、腕に顔をうずめて小さい女の子のようにすすり泣き始めた。感情が完全に抑えきれなくなったのだろう。その間わたしは、当惑して隣に立ちつくしていた。不思議なことに、わたしは自分自身がついさっき経験した絶望は忘れていた。

「with a curious forgetfulness of my own recent despair」(自身の最近の絶望の不思議な忘却)のとこは名詞を変換してあげよう。「Curiously, I had forgotten my own despair I had experienced recently」(不思議なことに、わたしは自分自身がついさっき経験した絶望は忘れていた)あたりだろうな。
あとそうそう、この段階ではまだ名前を聞いてないはずだから、「ミッちゃん」とは訳に書いてないぜ。「ミッちゃん」と書けるのは次段落ぐらいからだな。


コメント