Girls & Martians 第165話 「ミッちゃんが話し始めてくれました!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第11章 第12段落

問題編

It was a long time before she could steady* her nerves to answer my questions, and then she answered perplexingly* and brokenly*. She was a driver in the artillery*, and had only come ( ) action about seven. At that time firing was going on across the common, and it was said the first party of Martians were crawling slowly towards their second cylinder under cover of a metal shield.

steady落ち着かせる perplexingly(<perplex+ing+ly)困惑させるように brokenly途切れ途切れに artillery砲兵(隊)    

1. 赤のto不定詞の用法は?
2. オレンジのandが繋いでるものは?
3. 緑のカッコ内に入る前置詞一語は?

ミーカライネン
ミーカライネン

砲兵のdriverの仕事は、砲を牽引する馬を操ることなんだ。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

訳すときに悩むな。

driverを「運転手」にするか「御者」にするか。

ミーカライネン
ミーカライネン

戦車みたいに「操縦手」はどうだろうか。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

もうそれでいいや。

解答編

It was a long time 【before she could steady* her nerves (to answer my questions)】, and (then) she answered (perplexingly* and brokenly*). She was a driver in the artillery*, and had only come into action (about seven). (At that time) firing was going on (across the common), and it was said [the first party of Martians were crawling slowly (towards their second cylinder) (under cover of a metal shield)].

1. 赤のto不定詞の用法は例によって結果用法でしょう。
2. オレンジのandが繋いでるものは、wasとhad。
3. 緑のカッコ内に入る前置詞一語はinto。come into actionやput A into practiceなど「行動に移す」「実行に移す」系ですね。

全訳

その子が落ち着いてわたしの質問に答えられるようになるまでは結構時間がかかった。そしてやっと、よくわからないような答えをぽつりぽつりと返してくれた。
砲兵隊所属の操縦手だったミッちゃんは、19時ごろようやく行動に移った。そのとき共有地では攻撃が飛び交っていた。どうやら、火星人の最初の集団は、金属の盾を遮蔽物にしてゆっくりと2番目の円筒宇宙船の方に進んでいたらしい。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました