『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第11章 第12段落
問題編
It was a long time before she could steady* her nerves to answer my questions, and then she answered perplexingly* and brokenly*. She was a driver in the artillery*, and had only come ( ) action about seven. At that time firing was going on across the common, and it was said the first party of Martians were crawling slowly towards their second cylinder under cover of a metal shield.
steady落ち着かせる perplexingly(<perplex+ing+ly)困惑させるように brokenly途切れ途切れに artillery砲兵(隊)
1. 赤のto不定詞の用法は?
2. オレンジのandが繋いでるものは?
3. 緑のカッコ内に入る前置詞一語は?

砲兵のdriverの仕事は、砲を牽引する馬を操ることなんだ。


訳すときに悩むな。
driverを「運転手」にするか「御者」にするか。

戦車みたいに「操縦手」はどうだろうか。

もうそれでいいや。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
It was a long time 【before she could steady* her nerves (to answer my questions)】, and (then) she answered (perplexingly* and brokenly*). She was a driver in the artillery*, and had only come into action (about seven). (At that time) firing was going on (across the common), and it was said [the first party of Martians were crawling slowly (towards their second cylinder) (under cover of a metal shield)].
1. 赤のto不定詞の用法は例によって結果用法でしょう。
2. オレンジのandが繋いでるものは、wasとhad。
3. 緑のカッコ内に入る前置詞一語はinto。come into actionやput A into practiceなど「行動に移す」「実行に移す」系ですね。
全訳
その子が落ち着いてわたしの質問に答えられるようになるまでは結構時間がかかった。そしてやっと、よくわからないような答えをぽつりぽつりと返してくれた。
砲兵隊所属の操縦手だったミッちゃんは、19時ごろようやく行動に移った。そのとき共有地では攻撃が飛び交っていた。どうやら、火星人の最初の集団は、金属の盾を遮蔽物にしてゆっくりと2番目の円筒宇宙船の方に進んでいたらしい。


コメント