Girls & Martians 第167話 「瞬時に壊滅しました!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第11章 第14段落

ミーカライネン
ミーカライネン

びみょーなR18Gだ。

死体のにおいは表現するだけでもなんか嫌だなぁ…

問題編

“I lay still,” she said, “scared out of my wits*, with the fore quarter of a horse atop* of me. We’d been wiped out. And the smell—good God! Like burnt meat! I was hurt across the back by the fall of the horse, and there I had to lie until I felt better. Just like parade it had been a minute before—then stumble*, bang*, swish*!”
“Wiped out!” she said.

wit正気 atop上に stumbleつまずく bangドカンと爆発する swishヒュッという音がする(爆発で物が吹き飛ばされる音?) 

1. 青アンダーラインの文型表示は?

解答編

“I lay still,” she said, “(scared out of my wits*), (with the fore quarter of a horse atop* of me). We’d been wiped out. And the smell—good God! Like burnt meat! I was hurt (across the back) (by the fall of the horse), and (there) I had to lie 【until I felt better】. (Just like parade) it had been (a minute before)—then stumble*, bang*, swish*!”
“Wiped out!” she said.

1. 青アンダーラインの文型表示は、itがS、had beenがVで、MSVの第一文型前置です。It had been just like parade a minute beforeがもともとなのかな。like paradeが形容詞的な役割だから、CSVと見てもいいかもしれないけど。

全訳

「わたしはその場にじっとしてた」とミッちゃんは言った。「正気を失ってただ恐怖で震えていた。馬の上半身がわたしに乗っかっていた。わたしたちは殲滅された。そしてにおいといったらーああひどかった!焦げ付いた肉みたいだった!わたしは馬が倒れて来たせいで背中を怪我し、具合がよくなるまでそこで起き上がれなかった。ついさっき前は単なるパレードみたいだったのにーつまずいて、爆発して、飛んでいった!」
「壊滅だ!」とミッちゃんは言った。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました