『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第11章 第14段落

びみょーなR18Gだ。
死体のにおいは表現するだけでもなんか嫌だなぁ…
問題編
“I lay still,” she said, “scared out of my wits*, with the fore quarter of a horse atop* of me. We’d been wiped out. And the smell—good God! Like burnt meat! I was hurt across the back by the fall of the horse, and there I had to lie until I felt better. Just like parade it had been a minute before—then stumble*, bang*, swish*!”
“Wiped out!” she said.
wit正気 atop上に stumbleつまずく bangドカンと爆発する swishヒュッという音がする(爆発で物が吹き飛ばされる音?)
1. 青アンダーラインの文型表示は?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
“I lay still,” she said, “(scared out of my wits*), (with the fore quarter of a horse atop* of me). We’d been wiped out. And the smell—good God! Like burnt meat! I was hurt (across the back) (by the fall of the horse), and (there) I had to lie 【until I felt better】. (Just like parade) it had been (a minute before)—then stumble*, bang*, swish*!”
“Wiped out!” she said.
1. 青アンダーラインの文型表示は、itがS、had beenがVで、MSVの第一文型前置です。It had been just like parade a minute beforeがもともとなのかな。like paradeが形容詞的な役割だから、CSVと見てもいいかもしれないけど。
全訳
「わたしはその場にじっとしてた」とミッちゃんは言った。「正気を失ってただ恐怖で震えていた。馬の上半身がわたしに乗っかっていた。わたしたちは殲滅された。そしてにおいといったらーああひどかった!焦げ付いた肉みたいだった!わたしは馬が倒れて来たせいで背中を怪我し、具合がよくなるまでそこで起き上がれなかった。ついさっき前は単なるパレードみたいだったのにーつまずいて、爆発して、飛んでいった!」
「壊滅だ!」とミッちゃんは言った。


コメント