『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第11章 第15段落
問題編
She had hid under the dead horse for a long time, peeping out furtively* across the common. The Cardigan men had tried a rush*, in skirmishing* order, at the pit, simply to be swept out of existence. Then the monster had risen ( ) its feet and had begun to walk leisurely* to and fro across the common among the few fugitives*, with its headlike hood turning about exactly like the head of a cowled* human being. A kind of arm carried a complicated metallic case, about which green flashes scintillated*, and out of the funnel* of this there smoked the Heat-Ray.
furtivelyひそかに rush突撃 skirmish小競り合いをする leisurelyゆっくりと fugitive逃亡者 cowled頭巾をかぶった scintillateきらめく funnel細長い銃身のようなもの
1. 赤のorderの意味は?
2. オレンジのカッコ内に入る前置詞一語は?
3. 紫のandが繋いでるものは?

「Cardigan men」(第11騎兵大隊)については第108.5話を見てくださいな。
やっぱりクリミア戦争同様、宇宙戦争でも第11騎兵大隊は無謀な突撃をしてます。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
She had hid (under the dead horse) (for a long time), (peeping out furtively* (across the common)). The Cardigan men had tried a rush*, 《in skirmishing* order》, at the pit, (simply to be swept out of existence). (Then) the monster had risen to its feet and had begun to walk (leisurely*) (to and fro) (across the common) (among the few fugitives*), (with its headlike hood turning about (exactly like the head of a cowled* human being)). A kind of arm carried a complicated metallic case, 〔about which green flashes scintillated*〕, and (out of the funnel* of this) there smoked the Heat-Ray.
1. 赤のorderの意味は「順序・順番」。skirmishing orderで「小競り合いをしている順番」だから、「われ先に」くらいでいいんでしょうか。
2. オレンジのカッコ内に入る前置詞一語はtoですね。「rise to one’s feet」で「立ち上がる」。
3. 紫のandが繋いでるものは前後の2文。there smoked the Heat-Rayはthere is構文の変形バージョンみたいなやつです。
全訳
ミッちゃんは死んだ馬の下に長いこと隠れてて、ひそかに共有地の方をうかがっていた。カーディガン大隊の騎兵たちは我先にと火星人要塞に突撃を試みたが、結局殺戮されただけだった。そしてあの怪物は立ち上がり、数名の逃亡者の中ゆっくりと共有地を行ったり来たりし始めた。ロボの頭のような頭巾状の部分はちょうど、フードをかぶった人間の頭のように回転していた。一種のアームで、複雑な金属の物体を持っていた。そこから緑の閃光がほとばしっていた。この銃身のようなところから、レーザー光線が煙を上げて発射された。


コメント