『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第11章 第16段落
問題編
In a few minutes there was, so far as the soldier could see, not a living thing left upon the common, and every bush* and tree upon it that was not already a blackened skeleton was burning. The hussars* had been on the road beyond the curvature* of the ground, and she saw nothing of them. She heard the Maxims rattle for a time and then become still. The giant saved Woking station and its cluster* of houses until the last; then in a moment the Heat-Ray was brought to bear*, and the town became a heap of fiery* ruins. Then the Thing shut off the Heat-Ray, and turning its back upon the artilleryman*, began to waddle* away towards the smouldering* pine woods that sheltered* the second cylinder. As it did so a second glittering Titan built itself up out of the pit.
bush低木 hussar騎兵 curvature湾曲 cluster集団 bring A to bear:Aの照準を合わせる fiery燃えている artilleryman砲兵(ここではミッちゃん) waddleよたよた歩く smoulder煙を上げる shelter守る
1. 赤アンダーラインの文型表示は?
2. 青アンダーラインの文型表示は?
3. 緑のsaveの訳は?
4. 茶色のandが繋いでるものは?

こちらがMapですにゃ。
ロボット1号機は、Horsellに展開したミッちゃんたちRHA部隊を攻撃した後、Woking Stationと住宅地を破壊し、そして2番目の宇宙船のロボと合流しに行ったってとこですにゃ。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(In a few minutes) there was, 《so far as the soldier could see》, not a living thing left (upon the common), and every bush* and tree 〈upon it〉 〔that was not already a blackened skeleton〕 was burning. The hussars* had been (on the road) (beyond the curvature* of the ground), and she saw nothing of them. She heard the Maxims rattle (for a time) and (then) become still. The giant saved Woking station and its cluster* of houses (until the last); then (in a moment) the Heat-Ray was brought to bear*, and the town became a heap of fiery* ruins. Then the Thing shut off the Heat-Ray, and (turning its back upon the artilleryman*), began to waddle* away (towards the smouldering* pine woods 〔that sheltered* the second cylinder〕). 【As it did so】 a second glittering Titan built itself up (out of the pit).
1. 赤アンダーラインの文型表示は、every bush and tree was burningという形のSV第一文型。bush and treeをまとめて一つとみなしているから「was」が単数というわけでしょうかね。
2. 青アンダーラインの文型表示は、She heard the Maxims rattle and become stillのSVOC1/C2の第5文型ですね。
3. 緑のsaveの訳は「取っておく」あたり。「守る」じゃないですぜ。
4. 茶色のandが繋いでるものは、shutとbegan。
全訳
数分の間、ミッちゃんが見える範囲では、共有地に生きているものはひとつも残されていなかった。まだ黒焦げにはなっていない共有地の茂みや高木も炎を上げていた。湾曲した丘の向こうの道にいた騎兵隊も、誰も見えなかった。しばらくマキシム機関銃が鳴り響いていたが、すぐに静かになった。あの巨大ロボは、ウォーキング駅とそのまわりの住宅地を最後まで取っておいた。そして瞬時にレーザー光線の照準を合わせ、街は燃え盛る残骸の山となり果てた。そしてロボはレーザー光線の射撃をやめ、砲兵に背を向けて、煙を上げている松林へとよたよた歩き始めた。そこには2番目の円筒宇宙船が落下していたのだ。そうしている間、2体目の金属の巨人は穴の要塞の中で組み立てられていた。


コメント