Girls & Martians 第170話 「ロボットが誰かを叩きつけました!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第11章 第17段落

デナリス
デナリス

鉄道線路のところは盛土がされてあって、ちょっと高くなってるって以前も説明したわね。第90話あたりかな。

問題編

The second monster followed the first, and at that* the artilleryman began to crawl very cautiously across the hot heather ash towards Horsell. She managed to get alive into the ditch by the side of the road, and so escaped to Woking. There her story became ejaculatory*. The place was impassable*. It seems there were a few people alive there, frantic* for the most part and many burned and scalded*. She was turned aside by the fire, and hid among some almost scorching* heaps of broken wall as one of the Martian giants returned. She saw this one pursue a girl, catch her up in one of its steely* tentacles, and knock her head against the trunk* of a pine tree. At last, after nightfall*, the artilleryman made a rush for it and got over the railway embankment*.

at thatすぐに ejaculatory突然激しく・絶叫的な impassable(<im+pass+able)通り抜けられない frantic狂って scaldやけどする scorch焼けつく steely(<steel+y)鋼鉄の trunk幹 nightfall日暮れ embankment土手

1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 赤のmanyの後に省略されている一語は?
3. 青のandが繋いでるものは?
4. 緑のandが繋いでるものは?
5. 茶色のitが指しているものは?

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

え、なに。ロボが女の子を触手で捕まえて松の木に叩きつけた…?

やっぱ火星人、人間を殺すのが趣味なのか?

デナリス
デナリス

もう少しひどいわよ。
殺すだけじゃなくて…。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

えっちなのは嫌だぜ。しかも触手じゃねーか。

そういう薄い本は見たくねーよ。

デナリス
デナリス

…そういうのはさすがに大丈夫よ。
どっちにせよ「いただきます」だけどね。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

この世界線に立体機動装置はないのか?

解答編

The second monster followed the first, and (at that*) the artilleryman began to crawl (very cautiously) (across the hot heather ash towards Horsell). She managed to get alive (into the ditch by the side of the road), and so escaped to Woking. (There) her story became ejaculatory*. The place was impassable*. It seems [there were a few people alive there, (frantic* for the most part) and (many burned and scalded*). She was turned aside (by the fire), and hid (among some almost scorching* heaps of broken wall) 【as one of the Martian giants returned】. She saw this one pursue a girl, catch her up (in one of its steely* tentacles), and knock her head (against the trunk* of a pine tree). (At last), (after nightfall*), the artilleryman made a rush for it and got over the railway embankment*.

1. オレンジのandが繋いでるものは、managedとescaped。
2. 赤のmanyの後に省略されている一語は、people。many peopleですね。
3. 青のandが繋いでるものは、was turned と hid。
4. 緑のandが繋いでるものは、pursue, catch, knock。
5. 茶色のitが指しているものは結構悩むところだけど、the railway embankmentとしておきます。the trunk of a pine treeかなって思うかもしれませんが、助かる見込みがない女の子をわざわざ危険を冒してまで助けにいく理由もないなぁとぼくは思いました。

全訳

2体目の怪物は1体目を追って行った。すぐにミッちゃんは、ホーセルの方に広がっている熱いヘザーの灰の上をとても用心深く退避していった。なんとか生きて道の側の明渠に飛び込み、ウォーキングまで逃げて行った。そこで突然ミッちゃんの口調が激しくなった。その場所は通過できなかったのだ。そこの数人は生きているようだったが、ほとんどは狂乱状態で、多くの人は火がついたりやけどしたりしているようだった。ミッちゃんは火災に阻まれて引き下がるしかなく、火星人ロボの一体が帰って行く間、ほとんど焦げ付いている崩れた壁の山の中に隠れていた。このロボがある子を追いかけて、鋼鉄のアームで捕まえて、松の木の幹にその子の頭を叩きつけるのが見えた。やっと夕暮れが来た後、ミッちゃんは鉄道の土手を走り越えた。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

獲物を叩きつけるあたり、カワセミみたいだなw

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました