『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第11章 第2段落

最初の「After I had done that」のdone thatは、服を着替えたことだ(前段落参照)
問題編
After I had done that I went upstairs to my study*, but why I did so I do not know. The window of my study looks over the trees and the railway towards Horsell Common. In the hurry of our departure* this window had been left open. The passage* was dark, and, by contrast with the picture the window frame enclosed, the side of the room seemed impenetrably* dark. I stopped short in the doorway*.
study書斎 departure出発 passage廊下 impenetrably不可解なほど doorwayドアのところ
1. 赤アンダーラインの文型表示は?
2. 青アンダーラインの意味は?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
【After I had done that】 I went upstairs to my study*, but [why I did so] I do not know. The window of my study looks (over the trees and the railway towards Horsell Common). (In the hurry of our departure*) this window had been left open. The passage* was dark, and, 《by contrast with the picture 〔the window frame enclosed〕》, the side of the room seemed impenetrably* dark. I stopped short (in the doorway*).
1. 赤アンダーラインの文型表示は上の通り。OSVの第三文型前置ですね。
2. 青アンダーラインの「picture」は「景色」あたり。「window frame enclosed」は「窓枠が囲ってる」。要するに、窓から見える景色ってことですね。
全訳
着替えた後に、わたしは2階に上がり書斎へ入った。でもそうした理由はわからない。書斎の窓からはホーセル共有地の方の林と線路を見渡せるのだが、出発時にはとても急いでおりこの窓は開けっぱなしだった。廊下はとても暗く、窓枠に切り取られた景色とは対照的だった。書斎の廊下側はわけがわからないほど暗く見えた。ドアのところで少し立ち止まった。


コメント