『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第11章 第20段落
問題編
When we had finished eating we went softly upstairs to my study, and I looked again out of the open window. In one night the valley* had become a valley of ashes. The fires had dwindled* now. Where flames had been there were now streamers of smoke; but the countless ruins of shattered and gutted* houses and blasted* and blackened trees that the night had hidden stood out* now gaunt* and terrible in the pitiless* light of dawn. Yet here and there some object had had the luck to escape—a white railway signal here, the end of a greenhouse there, white and fresh* amid* the wreckage*. Never before in the history of warfare* had destruction been so indiscriminate* and so universal. And shining with the growing light of the east, three of the metallic giants stood about the pit, their cowls* rotating as though they were surveying the desolation* they had made.
valley(ここでは)ウェイ川流域 dwindle次第に減少する gut焼き尽くす blast破壊する stand out目立つ(派生語:outstanding) gaunt不気味な pitiless無慈悲な fresh鮮やかな amid≒among wreckage残骸 warfare戦争 indiscriminate無差別な cowlずきん desolation荒廃
1. 赤アンダーラインの文型表示は?
2. オレンジのandが繋いでるものは?
3. 青アンダーラインの文型表示は?
4. 黄色アンダーラインの文型表示は?

「destruction been so indiscriminate* and so universal」
…まるっきり第一次世界大戦の予言の書みたいなものね。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
【When we had finished eating】 we went (softly) upstairs to my study, and I looked again (out of the open window). (In one night) the valley* had become a valley of ashes. The fires had dwindled* now. (Where flames had been) there were (now) streamers of smoke; but the countless ruins 〈of shattered and gutted* houses and blasted* and blackened trees 〔that the night had hidden〕〉 stood out* now gaunt* and terrible (in the pitiless* light of dawn). (Yet) (here and there) some object had had the luck to escape—a white railway signal here, the end of a greenhouse there, white and fresh* (amid* the wreckage*). (Never before in the history of warfare*) had destruction been so indiscriminate* and so universal. And (shining with the growing light of the east), three of the metallic giants stood (about the pit), their cowls* rotating 【as though they were surveying the desolation* they had made】.
1. 赤アンダーラインは、where~beenの部分が副詞的になっていて、there were streamers of smokeというのが骨格ですね。
2. オレンジのandが繋いでるものは、「shattered and gutted* houses」と「blasted* and blackened trees」ですね。
3. 青アンダーラインは、ruinsがS、stood outがV、そしてgaunt and terribleがCですね。
4. 黄色アンダーラインは、「否定語句文頭+疑問文の語順」の倒置ですね。
全訳
食事を終えると、わたしたちはそっと2階の書斎に上がり、開いている窓の外を再び見渡した。一夜の間に、このウェイ川流域は灰まみれになってしまっていた。火災はもう落ち着いていたが、その前に燃えていたところからは煙が立ち上っていた。崩壊し焼尽に帰した家や、折られ黒焦げになった木の無数の残骸は、先ほどまで夜が覆っていたが、夜明けの無情な光に照らされ、不気味で恐ろしいように目に付いた。ただ、ポツリポツリと破壊されていない幸運なものもあったー白い鉄道の信号機、温室の端といったものは、白く鮮やかに残骸の中に立っていた。今までの戦争の歴史の中で、こんなにも無差別的で遍く破壊行為がなされたことはなかった。そして東からのぼってきた太陽がますます輝きを増す中で見えてきたが、3体の金属の巨人が要塞の周りに立っており、その頭の部分が回転していた。あたかも自分たちが壊滅させた土地を調査しているようだった。

これで日曜日の朝だな。
明けない夜はない。希望を新たに進んでゆこう。


コメント