『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第11章 第21・22段落

第11章の最終話だな。

今回出てくる地名は頭の中に入ってる人もいるかもだけど、一応示しておくにゃ。

問題編
It seemed to me that the pit had been enlarged*, and ever and again puffs of vivid green vapour streamed up and out of it towards the brightening dawn—streamed up, whirled*, broke, and vanished.
Beyond were the pillars* of fire about Chobham. They became pillars of bloodshot* smoke at the first touch of day.
enlarge(<en+large)大きくなる whirl渦巻く pillar柱 bloodshot血走った
1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 緑のitが指しているものは?
3. 茶色のandが繋いでるものは?

そういえば「it seems that~」の「it」って、状況のitとも形式主語のitとも違う微妙な存在らしいわね(ロイヤル英文法,改訂新版,p183)。

ぶっちゃけどーでもよくない?
なんかそういう熟語的なもんだし!

それもそうね。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
It seemed (to me) that the pit had been enlarged*, and (ever and again) puffs of vivid green vapour streamed (up) and (out of it) (towards the brightening dawn)—streamed up, whirled*, broke, and vanished.
(Beyond) were the pillars* of fire (about Chobham). They became pillars of bloodshot* smoke (at the first touch of day).
1. オレンジのandが繋いでるものは、upとout of it towards the brightening dawnかな。streamedにかかっていますね。
2. 緑のitが指しているものは、the pit。火星人の宇宙船が着陸したときのクレーターで、火星人が立てこもってるとこですね。
3. 茶色のandが繋いでるものは、streamed, whirled, broke, vanished。
全訳
[火星人が本拠地にしている]穴は広げられたように見えた。時折、鮮やかな緑の蒸気がプシューと穴から流れ出て、太陽が輝く夜明けの方角へとのびていった。流れ出て、旋回し、散り、消えた。
その向こうではチョブハムの方で炎の柱が立っていたが、夜明けを迎えると、血走ったような煙の柱になった。

「at the first touch of day」ってどう訳せばいいんだろーか。


コメント