『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第11章 第5段落
問題編
I closed the door noiselessly and crept towards the window. As I did so, the view opened out until, on the one hand, it reached to the houses about Woking station, and on the other to the charred* and blackened pine woods of Byfleet. There was a light down below the hill, on the railway, near the arch, and several of the houses along the Maybury road and the streets near the station were glowing ruins. The light upon the railway puzzled* me at first; there were a black heap and a vivid glare, and to the right of that a row of yellow oblongs*. Then I perceived* this was a wrecked* train, the fore* part smashed* and ( ) fire, the hinder* carriages* still upon the rails.
char黒焦げにする puzzle困惑させる oblong長方形 perceive気づく wreck破壊する fore前方の smash粉々にする hinder後方の carriage車両
1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 赤のitが指しているものは?
3. 青のandが繋いでるものは?
4. 紫のthe otherの後に省略されている一語は?
5. 緑のandが繋いでるものは?
6. 茶色のカッコの中に「( ) fire」が「炎上している」という意味になるように一語を入れると?

どうやら被害範囲は思っていたよりも広そうね。
Horsell Commonのあたりのみならず、Byfleetの方の松林とか、Woking Station近辺の家まで延焼してるわ。


それにしても車両を狙い撃ちにしているのは賢いわね。Woking Stationは第104話でもやったように、イングランド南部とロンドンを繋ぐ交通の要衝よ。
線路を破壊してもすぐに直されちゃうから、車両で線路をふさぐことで少しでも回復を遅らせようとしているのかしらね。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
I closed the door (noiselessly) and crept (towards the window). 【As I did so】, the view opened out 【until, 《on the one hand》, it reached to the houses about Woking station】, and (on the other) to the charred* and blackened pine woods of Byfleet. There was a light (down below the hill), (on the railway), (near the arch), and several of the houses along the Maybury road and the streets near the station were glowing ruins. The light upon the railway puzzled* me (at first); there were a black heap and a vivid glare, and (to the right of that) a row of yellow oblongs*. Then I perceived* [this was a wrecked* train, (the fore* part smashed* and on fire), (the hinder* carriages* still upon the rails)].
1. オレンジのandが繋いでるものは、closedとcrept。
2. 赤のitが指しているものは、the view。
3. 青のandが繋いでるものは、to the houses about Woking stationとto the charred and blackened pine woods of Byfleet。
4. 紫のthe otherの後に省略されている一語は「hand」。on the one handとon the other hand の対句表現ですね。
5. 緑のandが繋いでるものは、a black heap and a vivid glare と a row of yellow oblongs。
6. 茶色のカッコの中には「on」ですね。 「on fire」が「炎上している」という意味です。
全訳

「creep」は「這う」以外にも「ゆっくり進む」くらいの意味でとらえていいときがあるね!
わたしは静かにドアを閉め、慎重に窓の方に歩いた。そのあいだ視界は開けており、一方はウォーキング駅らへんの家まで、反対側は焦げて真っ黒になったバイフリートの松林まで見渡せた。丘の下、橋近くの線路には光が見えた。駅近くのメイベリーの道路に面した数軒の家は骸となり燃えていた。最初、その線路上の光を見て当惑した。黒く何かが山積みになっており、鮮やかに炎が光っていた。そしてその右には黄色の直方体状のものが連なっていた。そのとき、わたしはこれが大破した車両だということに気づいた。その前方は完全に破壊され炎上していた。後方の車両はまだ線路に残ったままだった。

「There was a light」や「there were a black heap and a vivid glare」は、「光がある」とか「黒い山と鮮やかな光がある」とかという表現では少しモヤモヤする。
そこで、「光が見えた」や「何かが山積みになっており、鮮やかに炎が光っていた」という風にするのはどうだろうか。
英語は名詞中心、日本語は動詞中心の言語だというのはよく言われることだが、なるべく名詞は動詞にしてあげるといいのかもしれんな。


コメント