Girls & Martians 第159話 「まるで窯業地帯の景色です!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第11章 第6段落

問題編

Between these three main centres of light—the houses, the train, and the burning county towards Chobham—stretched* irregular patches* of dark country*, broken here and there by intervals of dimly glowing and smoking ground. It was the strangest spectacle*, that black expanse* set with fire. It reminded me, more than anything else, of the Potteries at night. At first I could distinguish no people at all, though I peered* intently* for them. Later I saw against the light of Woking station a number of black figures hurrying one after the other across the line.

stretch広がる・続く patch箇所・部分 country土地・地域 spectacle壮観・景色 expanse広がり peer目を凝らして見る intently熱心に 

1. 青アンダーラインの文型表示は?
2. 赤アンダーラインの文型表示は?

シルカ
シルカ

「Potteries」ってたぶん文脈上「窯元・製陶所」って意味ですよね。
窯元で陶器を焼き上げるときに煙が出ますから、火災で煙が出てる光景とそっくりだったってことはわかるんです。

でもなんで「P」が大文字なんでしょ?

ステファニー
ステファニー

ここは「Staffordshire Potteries」(The Potteries)っていうイギリス中部の窯業地帯(複数の都市が含まれるにゃ)のことを指してると解釈するにゃ。
19世紀の鉄道普及によって窯業が一気に成長したのにゃ。

ステファニー
ステファニー

Potteriesでは以下の写真のような「bottle kiln」というユニークなボトル状オーブンが使われているにゃ(先端から煙が出るにゃ)。
ここで陶器を大量にいっきに焼き上げてたのにゃ。

By Amanda Slater from Coventry, West Midlands, UK
– Inside the Bottle Kiln, CC BY-SA 2.0
ステファニー
ステファニー

1940年代にはなるけど、このあたりを写した動画も見てみるといいかもにゃ。

解答編

(Between these three main centres of light—the houses, the train, and the burning county towards Chobham—) stretchedV* irregular patches* of dark countryS*, (broken (here and there) (by intervals of dimly glowing and smoking ground). It was the strangest spectacle*, (that black expanse* set with fire). It reminded me, 《more than anything else》, of the Potteries (at night). (At first) I could distinguish no people (at all), 【though I peered* intently* for them】. (Later) IS sawV against the light of Woking station》 a number of black figuresO hurryingC one after the other across the line.

1. 青アンダーラインの文型表示は、stretchedがV、irregular patchesがS。MVS第一文型倒置ですね。broken以下は分詞構文です。ダッシュ(ー)で挟まれた部分を挿入で処理したりして見分けていきます。
2. 赤アンダーラインの文型表示は、I saw black figures hurrying…の第5文型。against句を挿入と見るとわかりやすいですね。

全訳

これらの3つの主な光源ー住宅、車両、チョブハム方面の炎上している区域ーの間に、真っ暗な土地が不規則に連なっていた。薄暗く炎が上がり煙が出ている箇所があちこちにあり、そこで真っ暗な部分が途切れていた。こんな風に闇が広がる中に火が上がっているというのは、本当に奇妙な光景だった。それを見て、夜中のスタッフォードシャーの光景を真っ先に思い出した。
最初、一生懸命誰かいるか探したが、誰一人として姿を認めることはできなかった。しばらくして、ウォーキング駅の炎の明かりをバックに、幾人かの黒い人影が次々と線路を急いで横切っていくのが見えた。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

ふつうは「真っ暗闇の中に、炎が上がってる場所が散在している」と表現するところを、「炎が上がっている場所の間に、不規則な暗闇が広がっている」と表現している。ちょうど陰影をひっくり返した表現で面白いな。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました