『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第11章 第6段落
問題編
Between these three main centres of light—the houses, the train, and the burning county towards Chobham—stretched* irregular patches* of dark country*, broken here and there by intervals of dimly glowing and smoking ground. It was the strangest spectacle*, that black expanse* set with fire. It reminded me, more than anything else, of the Potteries at night. At first I could distinguish no people at all, though I peered* intently* for them. Later I saw against the light of Woking station a number of black figures hurrying one after the other across the line.
stretch広がる・続く patch箇所・部分 country土地・地域 spectacle壮観・景色 expanse広がり peer目を凝らして見る intently熱心に
1. 青アンダーラインの文型表示は?
2. 赤アンダーラインの文型表示は?

「Potteries」ってたぶん文脈上「窯元・製陶所」って意味ですよね。
窯元で陶器を焼き上げるときに煙が出ますから、火災で煙が出てる光景とそっくりだったってことはわかるんです。
でもなんで「P」が大文字なんでしょ?

ここは「Staffordshire Potteries」(The Potteries)っていうイギリス中部の窯業地帯(複数の都市が含まれるにゃ)のことを指してると解釈するにゃ。
19世紀の鉄道普及によって窯業が一気に成長したのにゃ。


Potteriesでは以下の写真のような「bottle kiln」というユニークなボトル状オーブンが使われているにゃ(先端から煙が出るにゃ)。
ここで陶器を大量にいっきに焼き上げてたのにゃ。


– Inside the Bottle Kiln, CC BY-SA 2.0

1940年代にはなるけど、このあたりを写した動画も見てみるといいかもにゃ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Between these three main centres of light—the houses, the train, and the burning county towards Chobham—) stretched* irregular patches* of dark country*, (broken (here and there) (by intervals of dimly glowing and smoking ground). It was the strangest spectacle*, (that black expanse* set with fire). It reminded me, 《more than anything else》, of the Potteries (at night). (At first) I could distinguish no people (at all), 【though I peered* intently* for them】. (Later) I saw 《against the light of Woking station》 a number of black figures hurrying one after the other across the line.
1. 青アンダーラインの文型表示は、stretchedがV、irregular patchesがS。MVS第一文型倒置ですね。broken以下は分詞構文です。ダッシュ(ー)で挟まれた部分を挿入で処理したりして見分けていきます。
2. 赤アンダーラインの文型表示は、I saw black figures hurrying…の第5文型。against句を挿入と見るとわかりやすいですね。
全訳
これらの3つの主な光源ー住宅、車両、チョブハム方面の炎上している区域ーの間に、真っ暗な土地が不規則に連なっていた。薄暗く炎が上がり煙が出ている箇所があちこちにあり、そこで真っ暗な部分が途切れていた。こんな風に闇が広がる中に火が上がっているというのは、本当に奇妙な光景だった。それを見て、夜中のスタッフォードシャーの光景を真っ先に思い出した。
最初、一生懸命誰かいるか探したが、誰一人として姿を認めることはできなかった。しばらくして、ウォーキング駅の炎の明かりをバックに、幾人かの黒い人影が次々と線路を急いで横切っていくのが見えた。

ふつうは「真っ暗闇の中に、炎が上がってる場所が散在している」と表現するところを、「炎が上がっている場所の間に、不規則な暗闇が広がっている」と表現している。ちょうど陰影をひっくり返した表現で面白いな。


コメント