Girls & Martians 第160話 「全然状況がわかりません!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第11章 第7段落

問題編

And this was the little world in which I had been living securely* for years, this fiery* chaos*! What had happened in the last seven hours I still did not know; (I, nor, know), though I was beginning to guess, the relation between these mechanical colossi* and the sluggish* lumps* I had seen disgorged* from the cylinder. With a queer* feeling of impersonal interest I turned my desk chair to the window, sat down, and stared at the blackened country, and particularly at the three gigantic black things that were going to and fro in the glare about the sand-pits.

securely安全に fiery火のような chaosカオス・混乱 colossus(複数形colossi)巨大な物 sluggish動きの遅い lumpのろま disgorge外に出す・排出する queer妙な  

1. 赤アンダーラインの文型表示は?
2. 青アンダーラインのカッコ内の語句を、一語加えて並び替えると?
3. 緑のthese mechanical colossiと同じものを指す語句を本段落から抜き出すと?
4. オレンジのandが繋いでるものは?
5. 紫のandが繋いでるものは?

タージルム
タージルム

「What had happened in the last seven hours」ってあるけど、この「seven hours」は、わたしとリッちゃんが自宅から避難を開始してから7時間ってことね。第121話の記述から、避難を始めたのはだいたい18時ごろってことがわかるから、いまは午前1時ってところかしら。

解答編

And this was the little world 〔in which I had been living securely* (for years)〕, (this fiery* chaos*)! [What had happened (in the last seven hours)]O IS still did not knowV; nor did I know, 《though I was beginning to guess》, the relation (between these mechanical colossi* and the sluggish* lumps* 〔I had seen disgorged* from the cylinder〕). (With a queer* feeling of impersonal interest) I turned my desk chair to the window, sat down, and stared (at the blackened country), and (particularly) (at the three gigantic black things 〔that were going (to and fro) (in the glare) (about the sand-pits)〕).

1. 赤アンダーラインの文型表示は、what節がO、IがS、knowがVのOSV第三文型前置です。前も見ましたね。
2. 青アンダーラインのカッコ内の語句を、一語加えて並び替えると、nor did I knowとなります。nor+疑問文 ですね。CVS倒置やMVS倒置はSとVを直接入れ替えますが、nor/neither/so/否定語の倒置は疑問文の形にする(一般動詞ならVを直接出すのではなく助動詞を使う)ということは(特にnor/neither/soで)間違えやすいので気をつけましょう。
(nor know I とかしたらダメです)。
3. 緑のthese mechanical colossiと同じものを指す語句を本段落から抜き出すと、three gigantic black things(最終文)ですね。
4. オレンジのandが繋いでるものは、turned, sat, staredです。
5. 紫のandが繋いでるものは、2つのat句です。staredにかかりますね。

全訳

そしてわたしが長年安全に暮らしてきたこの小さき世界が、いまや火災で混沌に陥ってしまったのだ! この7時間の間に起きたことは依然として理解できていなかった。少しずつ頭に浮かんできてはいたが、これらの巨大機械と、円筒宇宙船から出てくるのを見たのろまなやつには何か関係があるのかということもわからなかった。他人事に対する興味みたいな妙な感情が出てきて、机の椅子を窓に向けて座り、真っ黒になった土地を見つめ、特に3体の巨大な黒い物体に注目していた。その物体は炎の明かりの中、サンド・ピットの周りで行ったり来たりしていた。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

このコーナーではすでに、「these mechanical colossi」が火星人の戦闘トライポッドってことは説明しちゃってるけど、当時のリッちゃんにとってはあまりにも展開が急で、あのトライポッドを火星人が操縦してるなんてことはわかってなかったってことだな。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました