Girls & Martians 第162話 「ミッちゃんの登場です!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第11章 第9段落

ウェストリッジ
ウェストリッジ

こちらが今回から登場のミーカライネンちゃん(ミッちゃん)だ。
小説中ではイギリス王立騎馬砲兵隊(RHA, 第98話参照)の兵士だぞ。

ミーカライネン
ミーカライネン

こんにちは。ミーカライネンというものだよ。リッちゃんと今後しばらく行動することになるからよろしく。
担当国はフィンランドらしいけど、その役割が果たされることなんて、いつまでもないんだろうね…。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

ずいぶんと鷹揚なしゃべり方だな。

というか、あんたもしかして小説原作では名前が存在しないのか?

ミーカライネン
ミーカライネン

そうなんだ。GuPミカだから、とりあえず、フィンランドっぽく「ライネン」をつけてみたけど。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

「ユーティライネン」みたいな感じか。

でもよかったな。原作で名前がついてないってことは長生きするぜ。

シルカ
シルカ

でもわたしの例がありますよ。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

よく考えたら、あんたは「Spotted Dog」っていう固有名がついた店の主人。実質名前付きだぜ。

シルカ
シルカ

そんなぁ。

ミーカライネン
ミーカライネン

まあ、わたしが最後まで生きのびるにしろ死ぬにしろ、安全が保障されているここ会話編からゆったり静かに眺めていればいいのだよ…

ウェストリッジ
ウェストリッジ

さっそく元も子もないことを…。
でも、第10章からずっと一人だったから、ようやく話し相手が見つかってよかったよかった。

ミーカライネン
ミーカライネン

枢軸国同士、よろしくな。

問題編

The storm had left the sky clear, and over the smoke of the burning land the little fading pinpoint* of Mars was dropping into the west, when a soldier came into my garden. I heard a slight scraping* at the fence, and rousing* myself from the lethargy* that had fallen upon me, I looked down and saw her dimly*, clambering* over the palings*. At the sight of another human being my torpor* passed, and I leaned* out of the window eagerly.

pinpoint小さな点 scrapingこすれる音 rouse oneself奮起する lethargy無気力・無関心 dimlyぼんやりと clamberよじ登る paling柵 torpor無気力状態 lean out of乗り出す

1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 赤アンダーラインの文型表示は?

解答編

The storm had left the sky clear, and (over the smoke of the burning land) the little fading pinpoint* of Mars was dropping (into the west), 【when a soldier came into my garden】. I heard a slight scraping* (at the fence), and (rousing* myself from the lethargy* 〔that had fallen upon me〕), I looked down and saw her 《dimly*》, clambering* over the palings*. (At the sight of another human being) my torporS* passedV, and I leaned* out of the window eagerly.

1. オレンジのandが繋いでるものは、前後のSV。rousingは分詞構文ですので惑わされないようにしましょう。
2. 赤アンダーラインの文型表示は、my torpor passedの普通の第一文型です。beingは分詞構文でもなんでもなくて、「human being」の2語で「人間」という意味ですね。

全訳

嵐は既に去り、空に雲はなかった。焼けた土地から立ち上る煙のむこうでは、光を失いつつある小さな点の火星が西へと沈みかけていた。そのとき、一人の兵士が庭に入って来た。柵で擦れるかすかな音を聞き、すっかり無気力になっていた自分を奮い起こして窓から見下ろし、かすかに彼女の姿を認めた。彼女は柵をよじのぼっていた。他に人がいるのを見て、わたしの無気力は吹き飛んだ。食い入るようにして窓から身を乗り出した。

デナリス
デナリス

え、まって。ミッちゃんさ、わたしたち会話編の中で唯一の「本物の」兵士じゃん。

ヘンスリー
ヘンスリー

ほんとだ!

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました