『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第10段落
問題編
Farther along we came upon a group of three women and two children in the road, busy clearing out* a labourer’s* cottage*. They had got hold of a little hand truck*, and were piling it up with unclean-looking bundles* and shabby* furniture. They were all too assiduously* engaged (talk) to us as we passed.
clear out掃除する・空にする labourer肉体労働者 cottage小さな家 hand truck手押し車 bundle包み shabby粗末な assiduouslyせっせと
1. 赤のcome uponの意味は?
2. オレンジのandが繋いでるものは?
3. 緑のtalkを正しく語形変化させると?

こちらが「hand truck」ですにゃ。要するに、台車ですにゃ。
この文章に登場するものは家具を積み込んでいるので、写真より大きかったと思われますにゃ。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Farther along) we came upon a group of three women and two children (in the road), (busy clearing out* a labourer’s* cottage*). They had got hold of a little hand truck*, and were piling it up (with unclean-looking bundles* and shabby* furniture). They were all too assiduously* engaged to talk to us 【as we passed】.
1. come upon≒come across≒meet by chance で「偶然出会う」。come uponのuponはonにはできませんので注意しましょう。
2. オレンジのandはhad got とwere pilingを繋いでます。
3. 緑のtalkはto talkとしてあげましょう。too~to構文ですね。
全訳
さらに進むと、3人の女性・2人の子供の集団と道で出会った。その5人はせかせかと労働者の小屋から物を運び出していた。小さな手押し車を持っており、汚らしい包みや古びた家具を積み上げていた。あまりにせっせと仕事をしていたので、わたしたちが通り過ぎる際に声をかけられることもなかった。


コメント