『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第11段落
問題編
By Byfleet station we emerged from the pine trees, and found the country calm and peaceful under the morning sunlight. We were far beyond the range of the Heat-Ray there, and (it, been, the, not, silent, had, for) desertion* of some of the houses, the stirring* movement of packing* in others, and the knot* of soldiers standing on the bridge over the railway and staring down the line towards Woking, the day would have seemed very like any other Sunday.
desertion遺棄・人気がないこと(desertの名詞形) stir活動する pack荷造りをする knot集団
1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 青アンダーラインの単語を適切に並び替えると?
3. 紫のothersを「other~」の形で書き換えると?
4. 赤のandが繋いでるものは?
5. 青のandが繋いでるものは?

全体Mapはこちらです。
もうByfleetまで来ましたね。


もう少し細かく見るとこんな感じよ。
線路と道路が立体交差するところがあって、そこが「bridge」として本文に出てくるわね。


わたしたちはこのままByfleet中心部まで東に進んで、Weybridgeに北上するぞ。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(By Byfleet station) we emerged from the pine trees, and found the country calm and peaceful (under the morning sunlight). We were far beyond the range of the Heat-Ray there, and 【had it not been for the silent desertion* of some of the houses, the stirring* movement of packing* (in others), and the knot* of soldiers (standing on the bridge over the railway) and (staring down the line towards Woking)】, the day would have seemed very like any other Sunday.
1. オレンジのandが繋いでるものは、emergedとfound。
2. 青アンダーラインの単語を適切に並び替えると、had it not been for~(≒but for~≒without~)の形が出てきますね。
3. 紫のothersを「other~」の形で書き換えると、other of the houses。少し前を見てあげるとsomeがあるので、「some~others~」の対句表現です。
4. 赤のandが繋いでるものは、the silent desertion, the stirring movement, the knot。
5. 青のandが繋いでるものは、standingとstaring。
全訳
バイフリート駅のそばで、わたしたちは松林から抜け出た。その一帯は朝日のもと静かで平和だった。もうレーザー光線のはるか射程外に出ていたのだ。静かで人気がない家もあれば、荷造りでドタバタしている家もあった。そして兵士の一団が線路にかかる橋の上でウォーキングの方を見つめていた。でも、そうした家や兵士の姿がなければ、その日は他の日曜日とほとんど変わらないようだった。


コメント