『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第15段落
問題編
Byfleet was in a tumult*; people packing*, and a score of* hussars*, some of them dismounted*, some on horseback*, were hunting* them about. Three or four black government waggons*, with crosses in white circles, and an old omnibus*, among other vehicles, were being loaded in the village street. There were scores of* people, most of them sufficiently sabbatical* to have assumed* their best clothes. The soldiers were having the greatest difficulty ( ) making them realise the gravity* of their position. We saw one shrivelled* old fellow* with a huge box and a score* or more of flower pots containing orchids*, angrily expostulating* with the corporal* who would leave them behind. I stopped and gripped his arm.
tumult騒乱 pack詰めかける・埋め尽くす a score of 20人の hussar騎兵 dismounted馬から降りて horseback馬の背中 hunt駆り立てる・追い出す waggon四輪馬車 omnibus乗合馬車 scores ofたくさんの sabbatical安息日の(※今日は日曜日) assume身に着ける gravity重大さ(<grave) shrivelledしわしわの fellow男 score20の orchidラン expostulate異議を唱える corporal伍長
1. オレンジのthemが指しているものは?
2. 紫のカッコ内に入る前置詞一語は?
3. 緑のthemが指しているものは?
4. 青のthemが指しているものは?

↓waggonよ。
大型の四輪馬車ね。


アメリカでは「wagon」だね!

いちおう、イギリスでもwagonでもOKよ。
↓次にomnibusよ。
乗合馬車、くらいに言っておこうかしら。


「omnibus」は「オムニバス形式の小説」などという風に21世紀の日本でも使われているかな。
さて次に「corporal」は「伍長」。
士官階級については以前話したと思うけど、兵・下士官の階級は、private→lance corporal→sergent→staff sergent という風に出世していくよ。イギリス陸軍公式サイトを見てみるといいかもな。
https://www.army.mod.uk/who-we-are/our-people/ranks/

corporalになるとsection(10人くらいのグループ)を指揮できるようになりますよ。


最後に、政府公用車に描かれていた「crosses in white circles」は、イングランド国旗なのかもしれないにゃ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
Byfleet was 〈in a tumult*〉; people 〈packing*〉, and a score of* hussars*, 《some of them dismounted*, some on horseback*》, were hunting* them about. Three or four black government waggons*, (with crosses in white circles), and an old omnibus*, 《among other vehicles》, were being loaded (in the village street). There were scores of* people, (most of them sufficiently sabbatical* to have assumed* their best clothes). The soldiers were having the greatest difficulty in making them realise the gravity* of their position. We saw one shrivelled* old fellow* 〈with a huge box and a score* or more of flower pots 〈containing orchids*〉〉, angrily expostulating* (with the corporal* 〔who would leave them behind〕). I stopped and gripped his arm.
1. オレンジのthemが指しているものは、people。
2. 紫のカッコ内に入る前置詞一語は、in。have difficulty[trouble] (in) Vingで「Vするのに苦労する」ですね。
3. 緑のthemが指しているものは、scores of people。
4. 青のthemが指しているものは、a huge box and a score or more of flower pots containing orchids。(箱とランの鉢植え)
全訳
バイフリートは騒乱状態だった。住民は荷造りをしており、20人ほどの騎兵(馬から降りている兵も馬に乗ったままの兵もいた)が住民を駆り立てていた。イングランド国旗が刻まれた3、4台の黒い政府公用車や、古い乗合馬車が数多の乗り物の中に見られたが、道路上で荷物を積み込んでいるところだった。たくさん人がいたが、ほとんどの人はすっかり安息日の気分のようだった。なにせ、一番いい服でおめかししている人もいたのだ。兵士たちはいまの状況の重大さを理解させるのに大変苦労していた。わたしたちはあるシワシワの老人を見た。その人は巨大な箱と20個以上のランの植木鉢を運んでおり、それらを置いていかせようとする伍長に向かって怒気を含んで反駁していた。わたしは立ち止まって男の腕をつかんだ。

この「old fellow」は男のままなんだな。

活躍するのは女の子にしたいけど、ここはダメなやつだから男の方がよくないか。

それもそうだな。


コメント