『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第16段落
問題編
“Do you know what’s over there?” I said, pointing at the pine tops that hid the Martians.
“Eh?” said he, turning. “I was explainin’ these is vallyble.”
“Death!” I shouted. “Death is coming! Death!” and leaving him to digest* that if he could, I hurried on after the artillery-man. At the corner I looked back. The soldier had left him, and he was still standing by his box, with the pots of orchids* on the lid of it, and staring vaguely* over the trees.
digest理解する orchidラン lidふた vaguely虚ろに
1. オレンジのvallybleを書き言葉に直すと?
2. 赤のandが繋いでるものは?
3. 青のthatが指しているものは?
4. 緑のitが指しているものは?
5. 紫のandが繋いでるものは?

「corner」の位置も容易に特定できるな。


それにしても、老人を見捨てるなんてひどいわ。

この状況でこの老人に何を言っても無駄だよ…。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
“Do you know [what’s over there]?” I said, (pointing at the pine tops 〔that hid the Martians〕).
“Eh?” said he, (turning). “I was explainin’ these is vallyble.”
“Death!” I shouted. “Death is coming! Death!” and (leaving him to digest* that 【if he could】), I hurried on (after the artillery-man). (At the corner) I looked back. The soldier had left him, and he was still standing (by his box), 《with the pots of orchids* on the lid of it》, and staring vaguely* over the trees.
1. オレンジのvallybleを書き言葉に直すと、valuable(価値がある)ですね。
2. 赤のandが繋いでるものは、前後のSV。
3. 青のthatが指しているものは、抜き出すなら「Death is coming」ですかね。
4. 緑のitが指しているものは、his box。ここらへんはwith O Cの形なので、「ランの植木鉢を箱の蓋の上に置いて」くらいで訳しましょう。
5. 紫のandが繋いでるものは、he wasに繋がるstandingとstaringととってもいいし、分詞構文のwith~とstaring~ととってもいいと思います。
全訳
「あそこで何が起きてるか知ってるのかよ?」と火星人を隠している松の木を指さしながらわたしは言った。
「え?」と振り向きながら老人は言った。「大事なものだって言ってるだろうが」
「死ぬんだぜ!」と叫んだ。「死が迫ってるんだ、死ぬんだぞ!」 この言葉の意味を理解できるかは老人に任せ、その場を離れてミッちゃんの後を急いで追った。
曲がり角で振り向いた。兵士も老人を見捨てていた。老人はまだ箱のそばに立ったまま、箱の上にランの植木鉢を置き、林の方を虚ろに見つめていた。

21世紀だと「老害」といわれるんだろうな。
でも老人のそういう習性はこの当時から変わっていないな。

変わらないのは老人だけじゃないけどね。


コメント