『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第17段落

わたしとミッちゃんは、ウェイブリッジで指揮をとっているマービン准将に、レーザー光線について説明する任務があったんだったな。
ようやくウェイブリッジに到着だ。
問題編
No one in Weybridge could tell us where the headquarters* were established; the whole place was in such confusion ( ) I had never seen in any town before. Carts*, carriages* everywhere, the most astonishing miscellany* of conveyances* and horseflesh*. The (respect) inhabitants* of the place, men in golf and boating costumes, wives prettily* dressed, were packing, river-side loafers* energetically* helping, children excited, and, for the most part, highly delighted at this astonishing variation* of their Sunday experiences. In the midst of it all the worthy* vicar* was very pluckily* holding an early celebration, and her bell was jangling* out above the excitement.
headquarters軍司令部 cart二輪馬車 carriage普通の四輪馬車 miscellany雑多に並んでいること conveyance乗り物 horseflesh馬 inhabitant住人 prettily(<pretty+ly)きれいに loafer浮浪者 energetically精力的に variation変化 worthy立派な vicarイギリス国教会の教区牧師 pluckily元気よく jangle騒がしく鳴る
1. オレンジのカッコ内に入る関係詞一語は?
2. 青のカッコ内のrespectを「ちゃんとした」という意味になるように適切に派生させると?
3. 緑のandが繋いでるものは?
4. 赤アンダーラインの主語と動詞は?
5. 紫のin句はどこで終わる?

Byfleetから北上して、Weybridgeに南から入ったところですにゃ。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
No one in Weybridge could tell us [where the headquarters* were established]; the whole place was (in such confusion as I had never seen (in any town) (before)). Carts*, carriages* everywhere, (the most astonishing miscellany* of conveyances* and horseflesh*). The respectable inhabitants* of the place, 《men in golf and boating costumes, wives prettily* dressed》, were packing, (river-side loafers* energetically* helping), (children excited, and, 《for the most part》, highly delighted (at this astonishing variation* of their Sunday experiences)). (In the midst of it all) the worthy vicar* was very pluckily* holding an early celebration, and her bell was jangling* out (above the excitement).
1. オレンジのカッコ内に入る関係詞一語はasですね。such~as S V(SVのような~)の形です。thatじゃないです。such~that…のthatは接続詞なので、thatの後ろには完全文が来ないといけません。今回はseenの目的語がないので完全文じゃないです。
2. 青のカッコ内は「respectable」。「-able」は受身の性質を持ちますから、「respectされる」という意味で「ちゃんとした」ですね。
3. 緑のandが繋いでるものは、excitedとdelighted。
4. 赤アンダーラインの主語と動詞は、the respectable inhabitantsがS、were packingがVです。packing以下は独立分詞構文なので、loafersやchildrenのあとにwereを入れて読んであげましょう。
5. 紫のin句はallで終わります。
全訳
軍司令部がどこに立ったのか、ウェイブリッジの住民に聞いても誰も知らなかった。町全域が今までにどんな町でも見たことない混乱に包まれていた。二輪馬車・四輪馬車がいたるところに見られた。乗り物と貨車がこれほどびっくりするくらいゴチャゴチャしているのは初めてだった。ゴルフやボートの服を着ている男や、綺麗に着飾ったりしている妻など、町の良識ある住民は荷造りをしていた。川沿いの浮浪者は精力的に手助けをしていた。子供たちは興奮しており、なにより、いつもの日曜日が驚くほど変わったことにひどく喜んでいた。こうした真っただ中で、立派な副牧師はとても元気よく朝のミサを行っていた。この興奮状態のなか、副牧師のベルが騒がしく鳴り響いていた。


コメント