Girls & Martians 第193話 「みんな大荷物です!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第12章 第20段落

ウェストリッジ
ウェストリッジ

現在、わたしとミッちゃんはテムズ川河畔にいるところだぞっ。

問題編

Here we found an excited and noisy crowd of fugitives*. As yet the flight* had not grown to a panic, but there were already far more people than all the boats going to and fro* could enable to cross. People came panting* along under heavy burdens*; one husband and wife were even carrying a small outhouse* door between them, with some of their household goods piled thereon*. One woman told us she meant to try to get away from Shepperton station.

fugitive逃走者 flight逃走 to and fro行ったり来たり pant息切れする burden荷物 outhouse物置小屋  thereonその上に 

1. 青アンダーラインの訳は?

シルカ
シルカ

地図ですよ。

Shepperton Stationは「Thames Valley Line」っていう支線の終着駅です。

ここから北東~東方面に向かいまして、ロンドン方面へも行けます。

解答編

(Here) we found an excited and noisy crowd of fugitives*. (As yet) the flight had not grown to a panic, but there were already far more people than all the boats 〈going to and fro〉 could enable to cross. People came panting* along (under heavy burdens*); one husband and wife were even carrying a small outhouse* door (between them), (with some of their household goods piled thereon*). One woman told us [she meant to try to get away from Shepperton station].

1. 青アンダーラインは、going to and froを消して、thanのあとに省略されている語句をあえて補うと、「there were far more people than all the boats could enable people to cross the Thames」となります。enable O to Vという語法がわかっていれば、enableのあとに比較対象の「people」が抜けていることが容易にわかるでしょう。

全訳

ここでは、興奮してやかましい避難民の群衆に出くわした。まだこのパニックになって避難しているわけではなかったが、往来するボートが渡せる限度よりはるかに多い人が押し寄せていた。人々は重い荷物を背負って息切れしながら来ていた。ある夫婦はなんと物置小屋のドアを2人で持って、その上に家庭用品を積み上げていた。シェパートン駅から逃げるつもりだと言ってきた人もいた。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

それにしても避難の際にこんな大荷物なんてもはやコントだろ

ドアの上に物を乗っけて運ぶとかw

デナリス
デナリス

仕方ないわ。イギリスだもん。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました