『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第20段落

現在、わたしとミッちゃんはテムズ川河畔にいるところだぞっ。
問題編
Here we found an excited and noisy crowd of fugitives*. As yet the flight* had not grown to a panic, but there were already far more people than all the boats going to and fro* could enable to cross. People came panting* along under heavy burdens*; one husband and wife were even carrying a small outhouse* door between them, with some of their household goods piled thereon*. One woman told us she meant to try to get away from Shepperton station.
fugitive逃走者 flight逃走 to and fro行ったり来たり pant息切れする burden荷物 outhouse物置小屋 thereonその上に
1. 青アンダーラインの訳は?

地図ですよ。
Shepperton Stationは「Thames Valley Line」っていう支線の終着駅です。
ここから北東~東方面に向かいまして、ロンドン方面へも行けます。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Here) we found an excited and noisy crowd of fugitives*. (As yet) the flight had not grown to a panic, but there were already far more people than all the boats 〈going to and fro〉 could enable to cross. People came panting* along (under heavy burdens*); one husband and wife were even carrying a small outhouse* door (between them), (with some of their household goods piled thereon*). One woman told us [she meant to try to get away from Shepperton station].
1. 青アンダーラインは、going to and froを消して、thanのあとに省略されている語句をあえて補うと、「there were far more people than all the boats could enable people to cross the Thames」となります。enable O to Vという語法がわかっていれば、enableのあとに比較対象の「people」が抜けていることが容易にわかるでしょう。
全訳
ここでは、興奮してやかましい避難民の群衆に出くわした。まだこのパニックになって避難しているわけではなかったが、往来するボートが渡せる限度よりはるかに多い人が押し寄せていた。人々は重い荷物を背負って息切れしながら来ていた。ある夫婦はなんと物置小屋のドアを2人で持って、その上に家庭用品を積み上げていた。シェパートン駅から逃げるつもりだと言ってきた人もいた。

それにしても避難の際にこんな大荷物なんてもはやコントだろ
ドアの上に物を乗っけて運ぶとかw

仕方ないわ。イギリスだもん。


コメント