『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第3段落
問題編
Between us and Leatherhead, however, lay the third cylinder, with its guarding* giants. Had (been, taken, think, should, alone, have, I, I, I) my chance* and struck* across country. But the artilleryman dissuaded* me: “It’s no kindness to the right sort of wife,” she said, “to make her a widow*”; and in the end I agreed to go with her, under cover of the woods, northward as far as Street Cobham before I parted with her. Thence* I would make a big detour* by Epsom to reach Leatherhead.
guard守る take chance危険を冒す strike進む・行く dissuade(↔persuade)思いとどまらせる widow未亡人 detour回り道・迂回 thenceそこから
1. 青アンダーラインの単語を並び替えると?ただし途中にカンマが一つ入るよ。
2. オレンジのandが繋いでるものは?
3. 赤のitが指しているものは?
4. 紫のbyの意味は?

地図はこちらです。


ミッちゃんとはByfleetあたりで別れて、迂回してLeatherheadに向かう予定だったんだ。
ま、あくまでこれは「予定」だからな。

予定よりもうちょっと長く私たちは一緒に行動することになるんだ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Between us and Leatherhead), 《however》, lay the third cylinder, (with its guarding* giants). 【Had I been alone】, 《I think》 I should have taken my chance* and struck* across country. But the artilleryman dissuaded* me: “It’s no kindness (to the right sort of wife),” she said, “[to make her a widow*]”; and (in the end) I agreed to go with her, 《under cover of the woods》, northward as far as Street Cobham 【before I parted with her】. Thence* I would make a big detour* by Epsom (to reach Leatherhead).
1. 青アンダーラインの部分は仮定法過去完了のif省略倒置です。「I think」という挿入っぽいのが入るのが珍しいですね。
2. オレンジのandが繋いでるものは、takenとstruck。
3. 赤のitが指しているものは、to make her a widow。itーtoの形式主語。
4. 紫のbyの意味は「~を経由して」。detour(回り道)と相性のいい前置詞ですね。
全訳
だが、レザーヘッドにまっすぐ向かおうとすれば、3番目の円筒宇宙船とそれを守る巨人と出くわすことになる。もしわたしが一人だったら、きっとその危険を冒して進んでいっただろう。だが、ミッちゃんはこう言ってわたしを思いとどまらせてくれた。「そんな申し分のない奥さんを未亡人にするなんてひどいじゃないか」って。とうとうわたしは折れて、林の中に隠れながらストリート・コブハムまではミッちゃんと一緒に北進し、それから別れることに決めた。そこからエプソンを経由する迂回路をとり、レザーヘッドに向かうことにした。

わたしが褒められてるのは嬉しいんだけど、わたしについてリッちゃんいったいどんな話をしたのかしら。


コメント