『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第21段落
問題編
There was a lot of shouting, and one man was even jesting*. The idea people seemed to have here was that the Martians were simply formidable* human beings, who might attack and sack* the town, to be certainly destroyed in the end. Every now and then people would glance* nervously across the Wey, at the meadows* towards Chertsey, but everything over there was still.
jest冗談を言う formidable手ごわい sack略奪する・荒らす glanceちらっと見る meadows草地・牧草地
1. 赤アンダーラインの主語と動詞は?
2. 緑のto不定詞の用法は?
3. 青のatが修飾している語は?
4. 紫のstillの意味は?

いちおう地図にゃ。
ChertseyはWey川をはさんでWeybridgeの向こう側にある町にゃ。
もう火星人は進撃を開始してるってことは念頭に置いてほしいにゃ。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
There was a lot of shouting, and one man was even jesting*. The idea 〔people seemed to have here〕 was [that the Martians were simply formidable* human beings, 《who might attack and sack* the town》, (to be certainly destroyed (in the end))]. (Every now and then) people would glance* nervously (across the Wey), (at the meadows* towards Chertsey), but everything over there was still.
1. 赤アンダーラインの主語はthe idea, 動詞はwas,補語がthat以下ですね。
2. 緑のto不定詞の用法は結果かな。
3. 青のatが修飾している語はglance。glance at≒look atです。
4. 紫のstillの意味は「静かな」。stillは「動かない」というイメージですね。
全訳
怒号が飛び交っており、ジョークを言っている人までいた。この場で群衆はこんな考えを持っていたように思う。火星人は単に手ごわい人間の仲間で、町を攻撃して荒らすかもしれないが、最後は確実に滅ぼされるだろうという考えだ。ときどき、人々はウェイ川の対岸、チャーツィー方面の草地を不安げに見つめていた。でも、そこはまったく静まりかえっていた。


コメント