『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第22・23段落
問題編
Across the Thames, except just where the boats landed, everything was quiet, in vivid contrast ( ) the Surrey side. The people who landed there from the boats went tramping* off down the lane. The big ferryboat had just made a journey. Three or four soldiers stood on the lawn* of the inn, staring and jesting* at the fugitives*, without offering to help. The inn was closed, as it was now within prohibited hours.
“What’s that?” cried a boatman, and “Shut up, you fool!” said a man near me to a yelping* dog. Then the sound came again, this time from the direction of Chertsey, a muffled* thud*—the sound of a gun.
trampてくてく歩く lawn芝生 jest冗談を言う fugitive避難民 yelp叫び声を上げる muffledこもった thudドーンという音
1. 赤に適切な前置詞一語を入れると?
2. オレンジのasの意味は?

今回のMapだよ。
「Surrey side」というのは、テムズ川をはさんでウェイブリッジ側のことだろうね。

Surreyというのはカウンティっていう大きな地域区分で、都道府県みたいなものだけど、あんまり気にしなくていいよ!


「inn(宿屋)」が閉まっていた理由が「prohibited hours(営業禁止時間)」ってあるけどさ、風営法みたいな法律があるのか? ほら、21世紀の日本では、ホストクラブは深夜12時までしか営業しちゃいけないとか決まってるぜ。
ひょっとして、ここラブホとかのR18系の宿屋か?

なわけないでしょ。
まずね、「inn」は単なる宿泊施設じゃなくて、飲み屋(パブ)もセットになってるものが一般的よ。パブが1階、宿泊部屋が2階、みたいな感じね。
そして、風営法的な法律(イギリスではLicensing Act)によってパブの営業時間が決められてるから、時間外の今は宿屋ごと閉鎖してたってわけ。

もう少し細かく言うと、1874年改正のLicensing Actによって、以下のように決められたわ。
3. All premises in which intoxicating liquors are sold by retail shall be closed as follows;
<中略>
(3.) If situate elsewhere than in the metropolitan district or the metropolitan police district or such town or populous place as aforesaid,—
(a.) On Saturday night from ten o’clock until half an hour after noon on the following Sunday; and
(b.) On Sunday night from ten o’clock until six o’clock on the following morning; and
(c.) On the nights of all other days from ten o’clock until six o’clock on the following morning.
条文引用元:https://www.irishstatutebook.ie/eli/1874/act/49/enacted/en/print.html
参考論文:https://crecib.org/wp-content/uploads/2017/04/11john-greenaway.pdf

(首都圏以外では)土曜の夜10時~日曜の昼12時半まで閉店が義務付けられているの。
日曜日は安息日だから朝から酒飲むなってことよ。ヴィクトリア朝はこういう保守的な考えが強かったからね。もちろん、21世紀ではこんな制限はないわ。

わたしたちがinnにたどり着いたのはちょうど日曜の12時ごろだから、まだギリギリ開いてないってとこだ。ひょっとするとこのinnの芝生にいる兵士は、innがオープンするのを待ってるのかもしれないな。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Across the Thames), (except just where the boats landed), everything was quiet, (in vivid contrast with the Surrey side). The people 〔who landed there (from the boats)〕 went tramping* off (down the lane). The big ferryboat had just made a journey. Three or four soldiers stood (on the lawn* of the inn), (staring and jesting* at the fugitives*, (without offering to help)). The inn was closed, 【as it was now within prohibited hours】.
“What’s that?” cried a boatman, and “Shut up, you fool!” said a man near me to a yelping* dog. Then the sound came again, this time from the direction of Chertsey, a muffled* thud*—the sound of a gun.
1. 赤に適切な前置詞一語を入れるとwithもしくはtoです。in contrast to[with]で「~と対照的に」ですね。
2. オレンジのasの意味は「~ので」。
全訳
テムズ川を越えると、渡し場のところ以外はすべて静かで、サリー側とは対照的だった。ボートからおりてきた人々は小道をてくてく歩いていった。そして大きな渡舟がちょうど離岸したところだった。3、4人の兵士が宿屋の芝地に立って、避難民をじろじろ見ながらジョークを飛ばしていたが、助けを申し出たりはしていなかった。営業禁止時間だったので宿屋は閉まっていた。
「いったいなんなんだ?」と船頭が叫んだ。そして「黙れバカもん!」と、近くの人が吠えている犬に叫んでいた。そのとき、またあの音がした。今回はチャーツィーの方から聞こえ、籠ったドーンという音だった。砲撃音だ。


コメント