『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第24段落
問題編
The fighting was beginning. Almost immediately unseen batteries across the river to our right, unseen because of the trees, took up* the chorus*, firing heavily one after the other. A woman screamed. Everyone stood arrested by the sudden stir* of battle, near us and yet invisible to us. Nothing was to be seen save flat meadows*, cows feeding unconcernedly* for the most part, and silvery* pollard* willows* motionless in the warm sunlight.
“The sojers’ll stop ’em,” said a woman beside me, doubtfully*. A haziness* rose over the treetops.
take upはじめる chorus一斉射撃 stir動き meadow牧草地 unconcernedly無関心で silvery銀白色の pollard枝を刈り込んだ willow柳 doubtfully疑わしそうに hazinessもや
1. 青アンダーラインの主語と動詞は?
2. オレンジのbe toの用法は?
3. 緑のsaveの意味は?
4. 紫のandが繋いでるものは?
5. 赤アンダーラインを書き言葉に直すと?

Mapだぜ。
ここでの砲撃先のロボットたちは、Chertsey防衛隊を突破してきたやつらだと見ればいいな。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The fighting was beginning. (Almost immediately) unseen batteries 〈across the river to our right〉, 《unseen because of the trees》, took up* the chorus*, (firing heavily one after the other). A woman screamed. Everyone stood arrested (by the sudden stir* of battle, (near us) and yet (invisible to us)). Nothing was to be seen (save flat meadows*, cows 〈feeding unconcernedly* for the most part〉, and silvery* pollard* willows* 〈motionless in the warm sunlight〉).
“The sojers’ll stop ’em,” said a woman beside me, doubtfully*. A haziness* rose (over the treetops).
1. 青アンダーラインの主語はunseen batteries、動詞はtook up。
2. オレンジのbe toの用法は可能ですね。「be not to be seen」の形はよく見ます。
3. 緑のsaveの意味は「~を除いて」(≒except)。1900年ごろの文章では特に頻出です。覚えてください。
4. 紫のandが繋いでるものは、flat meadows, cows, silvery pollard willows。
5. 赤アンダーラインを書き言葉に直すと、「The soldiers will stop them」ですね。
全訳
戦闘が始まりだした。ほぼ直後、右手の川の対岸の砲兵中隊が、木に隠れて見えなかったが、一斉射撃を開始した。次々と重火力を投射していった。ある女性は悲鳴を上げた。戦闘がこんなに近くで、でもよく見えないうちに突然はじまったことでみんな呆然としていた。平らな牧草地や、ウシがほとんど無関心で草をはんでいるようす、暖かい日差しの中微動だにしない銀白色の刈り込まれた柳といったものしか見えなかった。
「兵士が食い止めてくれるだろうかね」と隣の女性が疑わしそうに言った。もやがこずえに立ち込めていた。


コメント