『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第25段落
問題編
Then suddenly we saw a rush* of smoke far away up the river, a puff of smoke that jerked* up into the air and hung*; and forthwith* the ground heaved* under foot and a heavy explosion shook the air, smashing two or three windows in the houses near, and leaving us astonished.
“Here they are!” shouted a man in a blue jersey*. “Yonder*! D’yer see them? Yonder!”
rush急ぐこと jerk急に上に動く hang立ち込める forthwith直ちに heave波打つ jerseyジャージ yonderかなた・むこうに
1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 紫のandが繋いでるものは?
3. 青アンダーラインを書き言葉に直すと?

ジャージ(jersey)って1900年ごろでもあったんですね!

あれよ、スポーツやってる人が着るものじゃなくて、こんな感じの普通のセーター的なやつだから。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Then) (suddenly) we saw a rush* of smoke (far away) (up the river), a puff of smoke 〔that jerked* up (into the air) and hung*〕; and (forthwith*) the ground heaved* under foot and a heavy explosion shook the air, (smashing two or three windows in the houses near), and (leaving us astonished).
“Here they are!” shouted a man in a blue jersey*. “Yonder*! D’yer see them? Yonder!”
1. オレンジのandが繋いでるものは、jerked upとhung。過去形どうしですね。
2. 紫のandが繋いでるものは、smashingとleaving。
3. 青アンダーラインを書き言葉に直すと、Do[Did] you see themかな。
全訳
そのとき突然、上流の遠くの方で煙が噴出するのが見えた。その煙は空高く上り漂った。ただちに足元の地面が波打ち、重い爆発が空気を震わせた。それによって近くの家の2、3の窓が割れ、わたしたちはびっくりして立ち尽くした。
「やつらが来たぞ!」と青のジャージを着た人が叫んだ。「向こうだよ!見たか?向こうだ!」


コメント