『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第26段落
問題編
Quickly, one after the other, one, two, three, four of the armoured* Martians appeared, far away over the little trees, across the flat meadows that stretched* towards Chertsey, and striding* hurriedly* towards the river. Little cowled* figures did they seem at first, going with a rolling* motion and as fast as flying birds.
armoured装甲の stretch伸びている stride大またで歩く hurriedly急いで cowled頭巾をかぶった roll滑らかに走る
1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 赤アンダーラインで誤っている部分を訂正すると?

Here’s today’s map!


あれ、なんでロボの4体目がいるんですか?
1体目ー金曜朝:Horsell Commonに着陸。
2体目ー金曜夜:Byfleet Golf Linkに着陸。
3体目ー土曜夜:Pyrfordに着陸。
が今まででしたよね。

リッちゃんとミッちゃんが土曜深夜に家に隠れてる間、Horsell Commonあたりに着陸してたと推測するしかないわね。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Quickly), (one after the other), one, two, three, four of the armoured* Martians appeared, (far away over the little trees), (across the flat meadows 〔that stretched* towards Chertsey〕), and (striding* hurriedly* towards the river). Little cowled* figures they seemed (at first), (going with a rolling* motion) and (as fast as flying birds).
1. オレンジのandが繋いでるものは、far away~, across~, stridingの3つの分詞構文ですかね。
2. 赤アンダーラインは、did they seem→they seemedのように訂正すればOKです。
「Little cowled figures did they seem」は一見、否定語littleが文頭に出ているから大丈夫そうに見えますが、このlittleは「小さい」という意味で否定語ではありませんので、倒置をしてはいけません。ここは原文では「Little cowled figures they seemed」となっており、CSV第2文型前置でした。
全訳
素早く次々と、小さい林に遮られていた1、2、3、4機の装甲火星ロボが遠くに見えた。チャーツィー方向にのびている平らな牧草地の方から、この川めがけて急いで大またで走ってきていた。最初は、小さなフードをかぶった姿で、飛ぶ鳥と同じくらいのスピードで滑らかに走っているように見えた。


コメント