『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第27段落
問題編
Then, advancing obliquely* towards us, came a fifth. Their armoured bodies glittered* in the sun as they swept* swiftly* forward upon the guns, growing rapidly larger as they drew nearer. One on the extreme left, the remotest that is, flourished* a huge case high in the air, and the ghostly*, terrible Heat-Ray I had already seen on Friday night smote* towards Chertsey, and struck the town.
obliquely斜めに glitterぴかぴか光る sweep押し寄せる swiftly素早く flourish見せびらかす ghostlyぼんやりした smite襲う
1. 赤のasの意味は?
2. 青のandが繋いでるものは?

うげっ。5体目までいるじゃないですか。

そりゃまあ、5体くらいいないとロンドンに侵攻開始しないでしょ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
Then, (advancing obliquely* towards us), came a fifth. Their armoured bodies glittered* (in the sun) 【as they swept* swiftly* (forward upon the guns)】, (growing rapidly larger 【as they drew nearer】). One on the extreme left, 《the remotest that is》, flourished* a huge case (high in the air), and the ghostly*, terrible Heat-Ray 〔I had already seen (on Friday night)〕 smote* (towards Chertsey), and struck the town.
1. 赤のasの意味は「~につれて」。比較級と一緒だったらこの意味を疑いましょう。
2. 青のandが繋いでるものは、smoteとstruck。
全訳
そして、斜めに進んでくる5体目もいた。装甲で覆われたロボの機体は太陽の光を受け、大砲の方めがけて素早く押し寄せてく際にピカピカ輝いていた。その姿は近くなるにつれて急に大きくなっていった。一番左にいる機は、最も遠いところにいたのだが、空高く巨大なケースを見せびらかすようにした。そしてわたしが金曜の夜に一度見たぼんやりとしながらも恐ろしいレーザー光線でチャーツィーを焼き払い、壊滅させた。

この「ケース」っていうのは火星人のレーザー光線発射装置だな。
意外とコンパクトだ。


コメント