Girls & Martians 第203話 「砲弾、命中です!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第12章 第31・32・33段落

問題編

I gave a cry of astonishment. I saw and thought nothing of the other four Martian monsters; my attention was riveted* upon the nearer incident. Simultaneously* two other shells* burst in the air near the body as the hood twisted round in time to receive, but not in time to dodge*, the fourth shell.
The shell burst clean in the face of the Thing. The hood bulged*, flashed, was whirled* off in a dozen tattered* fragments of red flesh* and glittering* metal.
“Hit!” shouted I, with something between a scream and a cheer*.
I heard answering shouts from the people in the water about me. I could have leaped out* of the water with that momentary* exultation*.

(attention) be riveted upon[on]釘付けになる simultaneously同時に shell砲弾 dodge避ける(cf. ドッジボール) bulge膨らむ・外側に突き出る(to bend outward) whirlぐるぐる回る tattered砕け散った flesh肉 glitterキラキラ光る cheer歓声 leap out飛び出す momentary一瞬の exultation歓喜  

1. 青アンダーラインの訳は?
2. 赤アンダーラインの訳は?

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

うっそだろ
HE(榴弾)なのに大ダメージじゃんか。AP(徹甲弾)とか要らないじゃないか。

タージルム
タージルム

ふふっ。これが英国陸軍の力よ。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

ま、クロスファイアも決めて、そのうえタイミング完璧な飽和攻撃だからな。

さすがだぜ。

デナリス
デナリス

ほんとにそう。
斉射一回目なのに、動いている高所(高さ30mちょい)目標に至近弾2発、命中1発を与えるなんて、イギリス軍の技術の高さがあらわれているわね。

解答編

I gave a cry of astonishment. I saw and thought nothing of the other four Martian monsters; my attention was riveted* upon the nearer incident. (Simultaneously*) two other shells* burst (in the air) (near the body) 【as the hood twisted round (in time to receive, 《but not in time to dodge*》, the fourth shell)】.
The shell burst (clean in the face of the Thing). The hood bulged*, flashed, was whirled* off (in a dozen tattered* fragments of red flesh* and glittering* metal).
“Hit!” shouted I, (with something between a scream and a cheer*).
I heard answering shouts (from the people in the water about me). I could have leaped out* of the water (with that momentary* exultation*).

1. 青アンダーラインは、in time以下の省略を補うと「in time to receive the 4th shell, but not in time to dodge the 4th shell」です。直訳だと「4番目の砲弾を受け止めるには間に合ったが、それを避けるのには間に合わずに、そのフードは振り向いた」となります。「receive」は訳すのが難しいところですが、「防御姿勢をとる」とかでどうでしょうか。
2. 赤アンダーラインは仮定法ですね。だから実際にはそうしていないわけです。

全訳

わたしは驚きの叫び声をあげた。他4体の火星の怪物のことは目に入らず考えもしなかった。いちばん近くで起きたこの事件に釘付けだった。同時に他の2つの至近弾が空中で爆発した。そのとたん、4個目の砲弾がロボットを襲った。上部装甲が回転して防御姿勢を取るには間に合ったが、避けるには時間がなかった。
砲弾はロボの顔の部分にクリーンヒットした。上部装甲は膨らみ、閃光を出し、赤い肉と光る金属がいくつものバラバラの破片となって飛び散った。
「命中だ!」とわたしは叫んだ。その声は悲鳴と歓声を足して2で割ったようなものだった。
川にいる周りの人もそれにこたえるように叫んでいた。わたしはその一瞬の歓喜のために水から飛び出しそうになった。

シルカ
シルカ

あれっ。「red flesh(赤い肉)」って書いてますけど、これはいったい。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

火星人乗組員の肉体の破片だろうな。

シルカ
シルカ

ひぇっ。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました