Girls & Martians 第205話 「ロボ、爆発してます!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第12章 第35段落

問題編

A violent* explosion shook the air, and a spout* of water, steam, mud*, and shattered* metal shot far up into the sky. As the camera of the Heat-Ray hit the water, the latter had immediately flashed into steam. In another moment a huge wave, like a muddy tidal bore* but almost scaldingly* hot, came sweeping round the bend* upstream*. I saw people struggling shorewards*, and heard their screaming and shouting faintly* above the seething* and roar* of the Martian’s collapse*. 

violent激しい spout噴出 mud泥 shatter粉々にする tidal bore潮津波(ポロロッカ) scaldinglyやけどするくらい bendカーブ upstream上流から・に shorewards(<shore+wards)岸の方へ faintlyかすかに seethe(波が)煮え立って激しく暴れる roar(波が)轟く音 collapse崩れること

1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 紫のthe latterが指すものは?
3. 茶色のandが繋いでるものは?
4. 青のtheirが指すものは?

ウェストリッジ
ウェストリッジ

改めて地図だ。

テムズ川は下図の左下が上流、右が下流となっていることは言わなくても大丈夫かな?
ちゃんと「bend」(カーブ)があることが確認できると思う。

ミーカライネン
ミーカライネン

リッちゃんの位置はもう少し下流側かもしれないけどねー。

ロボが水面に激突した衝撃で「wave」が起こったということだけども、「like a muddy tidal bore」と表現されているね。

シルカ
シルカ

「tidal bore」は辞書を引くと「海嘯」「潮津波」と書いてますね!

…でも、「海嘯」は読み方からわかんないし、「潮津波」も人生で聞いたことありませんよ。

タージルム
タージルム

アマゾン川での「海嘯(かいしょう)」を特に「ポロロッカ」と言ったりするわね。

むしろ「海嘯」と言うよりは「ポロロッカ」と言った方が伝わるんじゃないかしら。

Image by Maycon Nunes/Agência Pará.
https://news.mongabay.com/2022/05/riders-of-the-lost-waves-surfing-and-saving-brazils-pororocas/
シルカ
シルカ

なるほど、「tidal bore」っていうのは、満潮になった海水が川を逆流する現象の総称ってことですね!

ミーカライネン
ミーカライネン

ま、そういったところだ。イギリスでも「tidal bore」が観察される川が何本もあるみたいだな。テムズ川はそうじゃないようだが…。

解答編

A violent* explosion shook the air, and a spout* of water, steam, mud*, and shattered* metal shot (far) (up into the sky). 【As the camera of the Heat-Ray hit the water】, the latter had (immediately) flashed into steam. (In another moment) a huge wave, 《like a muddy tidal bore* but almost scaldingly* hot》, came sweeping (round the bend*) (upstream*). I saw people struggling shorewards*, and heard their screaming and shouting faintly* (above the seething* and roar* of the Martian’s collapse*).

1. オレンジのandが繋いでるものは前後のSV。
2. 紫のthe latterが指すものは、the water。「into steam」から推理できますね。
3. 茶色のandが繋いでるものは、sawとheard。
4. 青のtheirが指すものは、people。

全訳

激しい爆発が空気を震わせた。水・蒸気・泥・金属片が空高く噴き出した。レーザー光線の発射器が水面に落下すると、瞬時に閃光とともに水蒸気爆発が起こった。次の瞬間、巨大な波が上流からカーブを曲がって襲ってきた。ポロロッカの濁流のようだったが、やけどをしそうなくらい熱かった。岸の方へ懸命に逃げようとしている人々が見えた。火星ロボの倒壊によって沸騰し轟く波を浴びた人々から、かすかに悲鳴や絶叫の声も聞こえた。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

このロボ、爆発するんだな(1文目)。

デナリス
デナリス

レーザー光線兵器の「ジェネレーター」に誘爆したとかそんな感じじゃないの。
レーザー光線の発射器(camera)が水と触れた瞬間に水蒸気爆発を起こしてるくらいだし、かなり高エネルギーだったことが予想されるよ。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました