『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第36段落
問題編
For a moment I heeded* nothing of the heat, forgot the patent* need of self-preservation. I splashed* through the tumultuous* water, pushing aside a man in black to do so, until I could see round the bend. Half a dozen deserted boats pitched* aimlessly* upon the confusion of the waves. The fallen Martian came into ( ) downstream*, lying across the river, and for the most part submerged.
heed気に留める patent明らかな splash水をはねあげながら進む tumultuous激しく揺れる pitch縦に揺れる aimlessly当てもなく downstream下流で(副詞) submerge水没する(<sub下に+merge)(↔emerge)
1. オレンジの to do soのto不定詞の用法は?またdo soが指しているものは?
2. come into ( )が「目に入る」となるように青のカッコ内に一語を入れると?
3. 茶色のandが繋いでるものは?

まっぷだよ。
こんなに沸騰するってどれだけのエネルギーよってはなしだよね。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(For a moment) I heeded* nothing of the heat, forgot the patent* need of self-preservation. I splashed* (through the tumultuous* water), (pushing aside a man 〈in black〉 to do so), 【until I could see round the bend】. Half a dozen deserted boats pitched* aimlessly* (upon the confusion of the waves). The fallen Martian came into sight downstream*, (lying across the river), and (for the most part) submerged.
1. オレンジの to do soのto不定詞の用法は、a manを修飾する形容詞用法。do soが指しているのは、splashed through the tumultuous waterかな。
2. 青カッコ内はcome into (sight)で「目に入る」ですね。
3. 茶色のandが繋いでるものは、cameとsubmerged。
全訳
明らかに自分を守る必要があったのに、一瞬、川のこの熱さは意識になかった。激しく煮え立つ水をはねあげ、同じように逃げていた黒服の男を押しのけ、川のカーブ地点が見わたせるところまで進んだ。無人になった数隻のボートが荒れる波の上で当てもなく縦に揺れていた。崩壊した火星ロボは下流の方に見えた。ロボは川に横たわるようになっていて、大部分は水没していた。


コメント