『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第38段落
問題編
My attention was diverted* from this death flurry* by a furious yelling, like that of the thing called a siren* in our manufacturing towns. A man, knee-deep* near the towing* path, shouted inaudibly* to me and pointed. Looking back, I saw the other Martians advancing with gigantic strides* down the riverbank* from the direction of Chertsey. The Shepperton guns spoke this time unavailingly*.
divertそらす flurry動揺 sirenサイレン knee-deep膝まで水に浸かって towing path曳舟道 inaudibly(<in+audio+ible+ly)聞こえない声で strideひとまたぎ riverbank川岸・土手 unavailingly(<un+avail+ing+ly)むだに・効果なく
1. オレンジのthatが指しているものは?
2. 紫のandが繋いでるものは?

towing path(towpath)は、日本語では「曳舟道」(ひきふねみち)と訳される概念にゃ。
下写真で、右下の道路がこれに該当するにゃ。


運河や小川を航行するフネを動物や人間が曳航するために設けられた、川べりの道にゃ。


地図だけではtowing pathの位置を特定することは困難だ。
ま、テムズ川の右岸か左岸にあるんだろ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
My attention was diverted* (from this death flurry*) (by a furious yelling, like that of the thing 〈called a siren* (in our manufacturing towns)〉). A man, 《knee-deep* near the towing* path》, shouted inaudibly* to me and pointed. (Looking back), I saw the other Martians advancing (with gigantic strides*) (down the riverbank*) (from the direction of Chertsey). The Shepperton guns spoke this time unavailingly*.
1. オレンジのthatが指しているものは、yelling。
2. 紫のandが繋いでるものは、shoutedとpointed。
全訳
わたしはロボットの骸を見て動揺していたが、イギリスの工業都市に響くサイレンのような恐ろしい叫び声がして、その声の方に注意が向いた。ある人が、曳舟道のそばで膝までつかりながら、よくわからないことを叫んで指さしていた。振り返ると、他のロボットが大きな歩幅でチャーツィーの方から川岸へ進撃してきていた。シェパートンの砲が今度も砲撃したが、損害は与えられなかった。

サイレンも19世紀後半から実用化されてきたものよ。


コメント