『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第39段落

もしかしたら過去イチ短い回かもしれない。前回のに統合すればよかった。すまん。
問題編
At that* I ducked* at once under water, and, ( ) my breath until movement was an agony*, blundered* painfully ahead* under the surface as long as I could. The water was in a tumult* about me, and rapidly growing hotter.
at thatそれからすぐに duck水に潜る agony苦痛 blunderよたよたと動く ahead前に tumult激しく動く
1. 紫のandが繋いでるものは?
2. オレンジのカッコの中に動詞一語(ing形)を入れて「息を止める」という意味にすると?
3. 青のandが繋いでるものは?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(At that) I ducked* (at once) under water, and,《holding my breath 【until movement was an agony*】》, blundered* (painfully) (ahead*) (under the surface) (as long as I could). The water was in a tumult* about me, and rapidly growing hotter.
1. 紫のandが繋いでるものは、duckedとblundered。Iにつながりますね。
2. オレンジのカッコの中に動詞一語(ing形)を入れると「holding」です。hold one’s breathで「息を止める」ですね。
3. 青のandが繋いでるものは、in a tumultとgrowing hotterかな。
全訳
それを見てすぐに水に潜り、苦しくなるまで息を止めながら必死にもがいて、可能な限り水面下を進んだ。周囲は乱流となっていて、ますます熱くなっていた。


コメント