『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第40段落
問題編
When for a moment I raised my head to take breath and throw the hair and water from my eyes, the steam was rising in a whirling* white fog that at first hid the Martians altogether*. The noise was deafening*. Then I saw them dimly*, colossal* figures of grey, magnified* by the mist. They had passed by me, and two were stooping* over the frothing*, tumultuous* ruins of their comrade*.
whirl巻きあがる altogether完全に deafen(<deaf+en)耳をつんざく dimlyぼんやりと colossal巨体 magnify(magn大きい+ify)拡大する stoopかがむ frothing泡立っているところ tumultuous激しく音を立てる comrade戦友
1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 赤のandが繋いでるものは?
3. 紫のthemが指しているものは?

「comrade」(戦友)はミリタリー関係の小説とかでよく見るよな。ちょっと古いか?
語源的に「camera」と同じ(ラテン語で「部屋」)って聞いたときはびっくりしたぜ。

「同じ部屋をともにする仲間」だから「戦友comrade」。
昔の写真機は箱に入ってたから「カメラcamera」だな。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
【When (for a moment) I raised my head (to take breath and throw the hair and water from my eyes)】, the steam was rising (in a whirling* white fog 〔that at first hid the Martians altogether*〕). The noise was deafening*. Then I saw them dimly*, 《colossal* figures of grey》, magnified* (by the mist). They had passed (by me), and two were stooping* over the frothing*, tumultuous* ruins of their comrade*.
1. オレンジのandが繋いでるものは。breath と throw。to不定詞につながるやつ。
2. 赤のandが繋いでるものは、hairとwater。the hair and the waterではなくthe hair and waterであって、theのあとにhairとwaterがひとまとまりでくっついています。だからhairとwaterは別々ではないということです。ぐっしょり濡れた髪、ということです。
3. 紫のthemが指しているものはthe Martians.
全訳
しばらくの間、頭を水面から上げて息を吸っていた。濡れた髪を振り払って見ると、水蒸気が白い霧となって巻きあがり、最初のうちは火星人を完全に隠していた。騒音は耳をつんざくようにうるさかった。そのあとぼんやりと見えてきたのは、灰色の巨人が霧に映って拡大された姿だった。2体のロボットはわたしのそばを通り過ぎていたが、もう2体のロボットは、泡が出て騒音を立てている戦友の遺骸のそばにかがむようにしていた。

火星人も戦友のこと心配するのね。


コメント