『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第42段落
問題編
The air was full of sound, a deafening* and confusing conflict of noises—the clangorous* din* of the Martians, the crash of falling houses, the thud* of trees, fences, sheds* flashing into flame, and the crackling* and roaring* of fire. Dense* black smoke was leaping* up to mingle* with the steam from the river, and as the Heat-Ray went to and fro* over Weybridge its impact was marked by flashes of incandescent* white, that gave place at once to a smoky dance of lurid* flames. The nearer houses still stood intact*, awaiting their fate, shadowy*, faint and pallid* in the steam, with the fire behind them going to and fro.
deafen耳をつんざく clangorousガランガランと鳴り響く din騒音 thudドシーンという音 shed小屋 crackle(火など)パチパチ鳴る roar(火など)ぼうぼう燃える dense濃密な leapとび上がる mingle混ざる to and froあちこちに incandescent白熱の lurid赤く輝く intact無傷で shadowy影のような pallid青白い
1. 赤のandが繋いでるものは?
2. 茶色のto不定詞の用法は?
3. 赤のasの節はどこで終わる?
4. 青のitsが指すものは?
5. 緑のthatが指すものは?
6. 紫のthemが指すものは?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The air was full of sound, 《a deafening* and confusing conflict of noises》—[the clangorous* din* of the Martians], [the crash of falling houses], [the thud* of trees, fences, sheds* flashing into flame], and [the crackling* and roaring* of fire]. Dense* black smoke was leaping* up (to mingle* with the steam from the river), and 【as the Heat-Ray went (to and fro*) (over Weybridge)】 its impact was marked by flashes of incandescent* white, that gave place 《at once》 to a smoky dance of lurid* flames. The nearer houses still stood intact*, (awaiting their fate), (shadowy*, faint and pallid* in the steam), (with the fire behind them going to and fro).
1. 赤のandが繋いでるものは、the clangorous din, the crash, the thud, the clackling and roaringかな。「the+音」の4つを繋いでますね。
2. 茶色のto不定詞の用法は結果用法です。andとほぼ同じ。
3. 赤のasの節はWeybridgeで終わります。接続詞がひとつ足りない気もしますが、緑のthatの前のカンマがandを代用していると考えましょう。
4. 青のitsが指すものは、the Heat-Ray。
5. 緑のthatが指すものは、flashes of incandescent white(のようす)。
6. 紫のthemが指すものはthe nearer houses.
全訳
戦場は音で満ちていた。耳をつんざくような、混乱してしまうほどの音が入り乱れていた。火星人ロボのガランガランという音、崩れる家の破砕音、火に包まれる木・柵・小屋が倒壊するドシンという音、火がパチパチ、ボウボウと燃える音…。濃密な黒煙が流れ出て、川から上がっている水蒸気と混ざっていた。レーザー光線がウェイブリッジの上空を飛び交い、着弾箇所には白熱閃光がきらめいたかと思うと、真っ赤な炎が煙のようにゆらめくのが見えた。近場の家はまだ無傷だったが、いずれ同じ運命を辿ることになるだろう。家は蒸気の中で影のようにぼんやりと青白かった。その背後の炎はあちこちに揺らめいていた。

よしよし、やっと長さが通常に戻ったな。
「awaiting their fate」を「いずれ同じ運命を辿ることになるだろう」と訳してるけれども、「86」の影響か(不遜だろうか?)。

各話の日本語タイトルとその下に書かれている英訳のコンビネーションがカッコいいところがあったからな。「今更そんなこと」と「It’s too late」の訳はなるほどなと思ったぞ。いつかこういう訳ができるようになりたいものだ。


コメント