『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第43段落
問題編
For a moment perhaps I stood there, breast-high* in the almost (boil) water, dumbfounded* at my position, hopeless of escape. Through the reek* I could see the people who had been with me in the river scrambling* out of the water through the reeds*, like little frogs hurrying through grass from the advance of a man, or running to and fro* in utter* dismay* on the towing path.
breast-high胸の高さまで水に浸かって dumbfound(dumb+confound)あぜんとさせる reek悪臭 scramble這い上がる reedヨシ(草) to and froあちこちに utterまったくの dismay狼狽
1. 緑のboilを適切に活用させると?
2. 赤のorが繋いでるものは?
3. 青アンダーラインの文型表示は?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(For a moment) perhaps I stood there, (breast-high* in the almost boiling water), (dumbfounded* at my position), (hopeless of escape). (Through the reek*) I could see the people 〔who had been with me (in the river)〕 scrambling* out of the water (through the reeds*), 《like little frogs hurrying (through grass) (from the advance of a man)》, or running (to and fro)* (in utter* dismay*) (on the towing path).
1. 緑のboilを適切に活用させると、boilingですね。誰かが沸騰させたわけじゃないので、ここは自動詞のboilのing形を使いましょう。boiled eggとboiling waterは中学生のころよく間違えたものです。
2. 赤のorが繋いでるものは、scramblingとrunning。
3. 青アンダーラインの文型表示は、I see the people scrambling or runningの第5文型(S V O C1 C2)。
全訳
ひょっとすると、幾許かの時間、そこに立ち尽くしていたかもしれない。沸騰しかけている水に胸の高さまで浸かり、この場の状況に途方に暮れ、生きのびられるとは思っていなかった。悪臭の中、さっきまで一緒に川の中にいた人が、水中からヨシの草原に這いあがっているのが目に入った。小さなカエルが、進んでくる人間から草むらを逃げているようなものだった。そして彼らはまったく狼狽しながら、曳舟道を右往左往しているようだった。

今回は人間を小さなカエルに例えているが、人間が見下してきた小さな動物に人間自身を重ねる描写は、いままでも何回か登場してきたものだ。


コメント