Girls & Martians 第178話 「みんなも同じ道から逃げてます!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第12章 第5段落

問題編

Except the lodge* at the Orphanage*, which was still on fire, none of the houses had suffered very greatly here. The Heat-Ray had shaved* the chimney* tops and passed. Yet, save ourselves, there did not seem to be a living soul on Maybury Hill. The majority of the inhabitants* had escaped, I suppose, by way of the Old Woking road—the road I had taken when I drove to Leatherhead—or they had hidden.

lodge小屋 Orphanage孤児院 shave削ぐ chimney煙突 inhabitant住民

1. 赤のandが繋いでるものは?
2. オレンジのsaveの意味は?
3. 紫のsoulの意味は?
4. 青のby way ofの意味は?
5. 緑のtheyが指しているものは?

タージルム
タージルム

Orphanageの説明は第138話にあるわね。実際には「St. Peter’s Home」という福祉施設だったのよ。

LodgeはちゃんとOS古地図にも載ってるわ。

デナリス
デナリス

つづいてそれより少し広範囲の地図ですよ。

「Old Woking Road」はその名の通りOld Wokingに至る道だから当然行きは通ってるんだけど、実は帰り道にも通ってるんですよね。

ウェストリッジ
ウェストリッジ

ま、ちょっとだけだけどな。

解答編

(Except the lodge* at the Orphanage, 〔which was still on fire〕), none of the houses had suffered (very greatly) (here). The Heat-Ray had shaved* the chimney* tops and passed. Yet, (save ourselves), there did not seem to be a living soul (on Maybury Hill). The majority of the inhabitants had escaped, 《I suppose》, by way of the Old Woking road—the road 〔I had taken 【when I drove (to Leatherhead)】〕—or they had hidden.

1. 赤のandが繋いでるものは、shavedとpassed。hadに繋がってます。
2. オレンジのsaveの意味は「~を除いて」。exceptと書き換えられます。
3. 紫のsoulの意味は、「人」。
4. 青のby way ofの意味は「~を経由して」(≒via
5. 緑のtheyが指しているものは、the majority of the inhabitants。

全訳

孤児院のロッジはまだ燃えていたが、ひどく被害を受けた建物はここら辺ではそれくらいだった。レーザー光線は煙突の上の方を貫通して断ち落としていた。ただ、わたしたちを除いては、メイベリー・ヒルに人っ子一人いないようだった。住民はほとんど逃げていたか、隠れていたんだと思う。逃げたとしたらオールド・ウォーキング・ロード経由だろう。わたしもその道を通ってレザーヘッドに馬車を走らせたのだ。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました