『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第6段落
問題編
We went down the lane, by the body of the man in black, sodden* now from the overnight hail*, and broke into the woods at the foot of the hill. We pushed through these towards the railway without meeting a soul. The woods across the line were but the scarred* and blackened ruins of woods; for the most part the trees had fallen, but a certain proportion* still stood, dismal* grey stems, with dark brown foliage* instead of green.
soddenびしょ濡れの hailあられ・ひょう scar傷跡を残す proportion割合 dismalもの寂しい・荒涼とした foliage葉
1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 赤のtheseが指しているものは?
3. 緑のthe lineが指しているものは?
4. 紫のbutの意味は?

レールウェイのそばにある「woods」(林)のロケーションはここだよ!

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
We went down the lane, (by the body of the man in black, (sodden now from the overnight hail)), and broke into the woods (at the foot of the hill). We pushed through these (towards the railway) (without meeting a soul). The woods across the line were (but) the scarred and blackened ruins of woods; (for the most part) the trees had fallen, but a certain proportion still stood, (dismal grey stems), (with dark brown foliage instead of green).
1. オレンジのandが繋いでるものは、wentとbroke。
2. 赤のtheseが指しているものは、the woods。
3. 緑のthe lineが指しているものは、the railway。
4. 紫のbutの意味は「~だけ」。only, justと同じような意味ですね。ほかにもbutは「~を除いて」という意味もあります。
全訳
わたしたちは道を下っていった。途中で黒服を着た男の死体のそばを通り過ぎた。一晩中ひょうが降っていたので、その体はびっしょり濡れていた。そしてメイベリーヒルのふもとに着くと林の中に入り、線路を目指して進んで行った。誰にも会わなかった。線路沿いのその林は、傷跡が見られたり、黒焦げになったりした木の残骸ばかりだった。大部分の木は倒れていたが、ある程度はまだ無事だった。ただ、それらの木の幹は灰色で荒涼としており、緑だった葉は焦げ茶色になってしまっていた。

最後の「dismal* grey stems, with dark brown foliage* instead of green.」のところ、要するに炎上してたってことだろうな。


コメント