『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第7段落
問題編
On our side the fire had done no more than scorch* the nearer trees; it had failed to secure* its footing*. In one place the woodmen* had been at work on Saturday; trees, felled* and freshly trimmed*, lay in a clearing*, with heaps of sawdust* by the sawing-machine* and its engine.Hard by* was a temporary hut*, deserted. There was not a breath of wind this morning, and everything was strangely still. Even the birds were hushed*, and as we hurried along I and the artilleryman talked in whispers* and looked now and again over our shoulders. Once or twice we stopped to listen.
scorch焼け焦げ・葉を茶色にすること secure確保する footing足がかり woodman木こり fell木を切り倒す(規則活用動詞) trim枝葉を切り落とす clearing森の中の空き地 sawdustおがくず sawのこぎりで切る hard by近くに(≒closely, near) hut小屋 hush静かにする whisperささやき声
1. オレンジのno more thanの意味は?
2. 赤のitが指しているものは?
3. 青アンダーラインはどういうこと?
4. 赤アンダーラインの文型表示は?
5. 紫のandが繋いでるものは?
6. 茶色のnow and againの意味は?

今は日曜日だから、木こりの人が働いていた「Saturday」は昨日のことだな。
そして木こりが使ってる「sawing-machine」は木を切る機械だろう。
19世紀のsawing-machineはこんな感じだったそうだ。


本文中に「engine」って書いてますが、蒸気で歯車を回しているんでしょうか。それならそこそこ大きな機械ですね!
ちなみに、適当に「sawing-machine」を21世紀の通販で調べたら、こんなのが出てきましたよ。2874ポンド(≒55万円)ですって。ひぇっ。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(On our side) the fire had done no more than scorch* the nearer trees; it had failed to secure* its footing*. (In one place) the woodmen* had been (at work) (on Saturday); trees, 《felled* and freshly trimmed*》, lay in a clearing*, (with heaps of sawdust* by the sawing-machine* and its engine). (Hard by*) was a temporary hut*, (deserted). There was not a breath of wind (this morning), and everything was strangely still. Even the birds were hushed*, and 【as we hurried along】 I and the artilleryman talked (in whispers*) and looked (now and again) over our shoulders. (Once or twice) we stopped to listen.
1. オレンジのno more thanの意味は「せいぜい」。「only」と書き換えられますね。
2. 赤のitが指しているものは、the fire。
3. 青アンダーラインは「炎は足場を確保できなかった」が直訳。要するに下草とかがなくて、延焼しなかったってことですね。
4. 赤アンダーラインの文型表示は、wasがV、a temporary hutがS。
5. 紫のandが繋いでるものは、talkedとlooked。
6. 茶色のnow and againの意味は、「ときどき」(≒sometimes)
全訳
こちら側では、炎はせいぜい近くの木を焦がしたくらいだった。地面に燃えるものがなかったのだ。あるところでは、昨日土曜日に木こりが仕事に出ていたのだが、伐り倒され枝葉を落とされたばかりの木が森の中の空き地に並んでいて、断裁機とエンジンのそばにおがくずの山ができていた。そのすぐ近くに仮設小屋があったが人気はなかった。今朝は風はまったくなく、奇妙なことにあらゆるものが静かだった。鳥でさえも静まり返っていた。急いで走っている間、わたしとミッちゃんはささやき声で話し、ときどきお互いを肩越しに見たりした。一・二回立ち止まって周りの音を聴いた。

「looked over our shoulders」は熟語で「~を心配する」という意味があるんだが、ここは字義通り「肩越しに目を合わせた」くらいでいいと思うぜ。


コメント