『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第12章 第9段落(前半)

第8騎兵連隊の中尉さんたち3人と、リッちゃん・ミッちゃんの会話シーンね。

数回前に、「woods towards the railway」っていう記述があったから、下図①のルートかなって推測してたけど、線路沿いは道路がないんだ。
わたしたちが避難してるルートとしてならわかるが、第8騎兵連隊さんまで道路がないところを通るとは思えない。
ということで、下図②のルートを提案するぞ。


ま、これならたぶん矛盾はないかな。
問題編
“You are the first men I’ve seen coming this way this morning,” said the lieutenant. “What’s brewing*?”
Her voice and face were eager. The men behind her stared curiously. The artilleryman jumped down the bank into the road and saluted*.
“Gun destroyed last night, sir. Have been hiding. Trying to rejoin battery*, sir. You’ll come in sight of the Martians, I expect, about half a mile along this road.”
“What the dickens* are they like?” asked the lieutenant.
“Giants in armour, sir. Hundred feet high. Three legs and a body like ’luminium*, with a mighty great head in a hood*, sir.”
“Get out!” said the lieutenant. “What confounded* nonsense*!”
brew(悪いことが)起ころうとしている salute敬礼する battery砲兵中隊(そろそろ覚えてください!) What the dickens~いったい~(the dickensは強調)(≒What on earth~≒What in the world~) aluminiumアルミニウム hood頭巾・フード confoundedとんでもない・いまいましい(≒damn。口語で強調に使う) nonsenseわけのわからないもの・ばかげたこと
1. 青アンダーラインを必要な語句を補って訳すと?
2. 赤のget outはどんな意味と推量される?

「sir」ってミッちゃんが言ってるけど、ミッちゃんは一兵卒で、相手は中尉(小隊長クラスの士官)だ。そりゃそうなるわな。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
“You are the first men 〔I’ve seen coming (this way) (this morning)〕,” said the lieutenant. “What’s brewing*?”
Her voice and face were eager. The men behind her stared curiously. The artilleryman jumped (down the bank) (into the road) and saluted*.
“Gun destroyed (last night), sir. Have been hiding. Trying to rejoin battery, sir. You’ll come in sight of the Martians, 《I expect》, about half a mile along this road.”
“What the dickens* are they like?” asked the lieutenant.
“Giants in armour, sir. Hundred feet high. Three legs and a body like ’luminium*, with a mighty great head in a hood*, sir.”
“Get out!” said the lieutenant. “What confounded* nonsense*!”
1. 青アンダーラインは、「Gun was destroyed last night, sir. I[we] have been hiding. I’m trying to rejoin battery, sir.」と補えばいいでしょうか。
2. 赤のget outは「まさか」「なんと」とかで訳せばいいかしら。 「get out!」は直訳すると「出ていけ!」だから、その言葉の感じの強さだけが残った感じ。
全訳
「わたしが見た限り、今朝この道を通ってきたのは君が初めてだよ。」と中尉は言った。「いったい何が起こっているのかな?」
中尉の声色や顔つきはもっと知りたそうにしていた。中尉の後ろに控えている兵卒も興味深そうにこちらを見ていた。ミッちゃんは斜面から道に飛び降りて、敬礼した。
「中尉、大砲は昨晩破壊されました。自分は物陰に隠れておりました。自分は中隊に再合流する予定です。この道を半マイル(≒800m)ほど進めば火星人が見えてくると思われます。」
「いったいどんな見た目かね?」と中尉が尋ねた。
「は、装甲で護られた巨人であります。全高は100フィート(≒30m)はあります。3本の足があり、本体はアルミのようです。また、フードのような見た目をした巨大な頭部を備えています。中尉」
「なんと!」と中尉。「なんと得体のしれぬ怪物だ!」

「Hundred feet high」(高さ30m)と。
大抵の巨人より大きいわね。

ま、幸いなことに自己再生機能はないけどな。


コメント