『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第13章 第13段落
問題編
For a time she sat in blank* silence.
“But how can we escape?” she asked, suddenly. “They are invulnerable*, they are pitiless*.”
“Neither the one nor, perhaps, the other,” I answered. “And the (mightier*, are, sane* and wary*, they, the, should, more) we be. One of them was killed yonder* not three hours ago.”
“Killed!” she said, staring about her. “How can God’s ministers* be killed?”
“I saw it happen.” I proceeded to tell her. “We have chanced to come in for the thick of* it,” said I, “and that is all.”
“What is that flicker* in the sky?” she asked abruptly.
I told her it was the heliograph* signalling—that it was the sign of human help and effort in the sky.
blank空虚な invulnerable(<in+vlunerable)びくともしない pitiless(<pity+less)容赦ない mighty強力な sane正気の wary用心する yonderむこうで minister代理人 for the thick of~の最も激しい場面で flicker明滅 heliographヘリオグラフ(光を用いた通信機:第181話)
1. 赤アンダーラインを、the oneとthe otherが指しているのが何かわかるように訳すと?
2. 青アンダーラインの語句を並び替えると?

リューちゃんのセリフ「How can God’s ministers be killed」から、やっぱり前段落で取り扱ったヨハネの黙示録を踏まえていることがわかるな。第六御使が召喚した神の軍勢が、地上の人々を殺していったのだった。

エヴァ新劇の第六使徒(正八面体のラミエル)だいすき。きゅいーんきゅいーん。
(※「使徒」はキリストの教えを広める弟子たちを指す言葉だから、ヨハネの黙示録で災厄を与えた天使を「使徒」って言っちゃだめだからね)


新劇の対第六使徒戦で一番感動したのは、後方支援部隊の活躍のシーンだったなぁ。

あの世界線はロジスティックス(物流・兵站)担当部の貢献が9割だよな、ほんとに。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(For a time) she sat (in blank* silence).
“But how can we escape?” she asked, suddenly. “They are invulnerable*, they are pitiless*.”
“Neither the one nor, 《perhaps》, the other,” I answered. “And the mightier they are the more sane and wary should we be. One of them was killed yonder* (not three hours ago).”
“Killed!” she said, (staring about her). “How can God’s ministers* be killed?”
“I saw it happen.” I proceeded to tell her. “We have chanced to come in (for the thick of* it),” said I, “and that is all.”
“What is that flicker* (in the sky)?” she asked abruptly.
I told her [it was the heliograph* signalling]—[that it was the sign of human help and effort in the sky].
1. 赤アンダーラインのthe oneは、火星人が無敵だということ。the otherは火星人が情け容赦ないということですかね。
2. 青アンダーラインの語句を並び替えると上の通り。the比較級+the比較級の構文ですが、比較級のあとのSVは倒置されることがありますので気をつけましょう。
全訳
しばらく、リューちゃんはぼんやりと黙っていた。
「でもどーやって逃げるってのよ?」と突然聞いて来た。「あいつら無敵だし、一切容赦ないわよ」
「いや、少なくとも無敵ではないし、もしかしたら少しくらい容赦してくれるかもしれない」とわたしは答えた。「火星軍が強いんだったら、その分わたしたちも正気を保って、慎重にいけばいいはずだ。ロボットの内の一体は向こうでつい3時間前に倒されたんだ。」
「やったの!?」とあたりを見回しながらリューちゃんは言った。「神の使者をどうして殺せるのよ?」
「でも実際見たんだって」とわたしは続けた。「たまたま激戦のさなかに巻き込まれたんだ。それだけだよ」
不意に、「あそこで光ってるものはなに?」と聞いてきた。
「あれはヘリオグラフが信号を送ってるんだ。あの空のきらめきは、人類を護らんと努力している証なのだ」とリューちゃんに語った。


コメント