Girls & Martians 第218話 「敵は思ってたより強いです!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第13章 第2段落

問題編

But they were in no hurry. Cylinder* followed cylinder on its interplanetary* flight; every twenty-four hours brought them reinforcement*. And meanwhile the military and naval* authorities*, now fully alive ( ) the tremendous power of their antagonists*, worked with furious* energy. Every minute a fresh gun came into position until, before twilight, every copse*, every row of suburban villas* on the hilly slopes about Kingston and Richmond, masked an expectant* black muzzle*. And through the charred* and desolated* area—perhaps twenty (  ) miles altogether—that encircled* the Martian encampment* on Horsell Common, through charred and ruined villages among the green trees, through the blackened and smoking arcades* that had been but a day ago pine spinneys*, crawled* the devoted scouts* with the heliographs* that were presently to warn the gunners ( ) the Martian approach. But the Martians now understood our command* of artillery* and the danger of human proximity*, and not a man ventured* within a mile ( ) either cylinder, save at the price of his life.

cylinder火星人の宇宙船 interplanetary(<inter+planet+ary)惑星間の  reinforcement増援 naval(<navy)海軍の authority当局 antagonist(<ant+agonist)敵対者 furious猛烈な copse雑木林 villa大邸宅 expectant準備ができている muzzle銃口 char黒焦げにする desolate荒れ果てた encircle(<en+circle)取り囲む encampment(<en+camp+ment) 陣地 arcadeアーケード spinney雑木林 crawlこそこそ動き回る scout偵察兵 heliographヘリオグラフ command部隊 artillery砲兵 proximity近づくこと venture危険を冒して乗り込む 

1. 緑のカッコに入る前置詞一語は?
2. 赤カッコの中に、「(  ) miles」が「平方マイル」(マイルの2乗)という意味になるように一語を入れると?
3. オレンジのbutの意味は?
4. 茶色カッコに入る前置詞一語は?
5. 青アンダーラインの文型表示は?
6. 紫カッコに入る前置詞一語は?
7. 赤アンダーラインの解釈は?

シルカ
シルカ

地図はこちらです。

第12章でシェパートンの戦いに敗れた(?)火星軍は、いったんホーセル共有地に撤退してます。

ただ依然としてテムズ・ウェイ川以西を支配しているって状況です!

タージルム
タージルム

第二次侵攻の用意をしている段階ね。

次に、「arcade」は、商店街の「アーケード」でもいいかもしれないけど、「拱廊(きょうろう)」という訳語がいちばん適切かしら。写真みたいに、アーチ状の構造が続いている廊下を指すわ。

ここでは、木が並んでいる様子がこんな風に見えた、ってことを言ってるのね。

解答編

But they were (in no hurry). Cylinder* followed cylinder (on its interplanetary* flight); (every twenty-four hours) brought them reinforcement*. And (meanwhile) the military and naval* authorities*, 《now fully alive to the tremendous power of their antagonists*》, worked (with furious* energy). (Every minute) a fresh gun came into position 【until, 《before twilight》, every copse*, every row of suburban villas* 〈on the hilly slopes about Kingston and Richmond〉, masked an expectant* black muzzle*】. And (through the charred* and desolated* area《—perhaps twenty square miles altogether—》〔that encircled* the Martian encampment* on Horsell Common), (through charred and ruined villages among the green trees), (through the blackened and smoking arcades* 〔that had been but a day ago pine spinneys*〕), crawledV* the devoted scoutsS* (with the heliographs* 〔that were presently to warn the gunners of the Martian approach〕). But the Martians now understood our command of artillery* and the danger of human proximity*, and not a man ventured* (within a mile of either cylinder), (save at the price of his life).

1. 緑のカッコに入る前置詞一語は、to。be alive tobe aware of ですね。
2. 赤カッコの中に、入れると「squre」。2乗=square, 3乗=cubeなので、平方メートルは「square meter」、立方メートルは「cubic meter」ですね。
3. オレンジのbut≒only。「つい」くらいかな。
4. 茶色カッコに入る前置詞一語はof。warn A of Bで「AにBを警告する」ですね。
5. 青アンダーラインの文型表示は、crawledがV、the devoted scoutsがS。MVSの第一文型倒置ですね。
6. 紫カッコに入る前置詞一語はof。within 距離 of 場所 で「場所から距離以内」です。fromじゃなくてofなので気をつけましょう。
7. 赤アンダーラインの解釈はむずかしいところですが、まず at the price[cost] ofで「~を犠牲にして」。saveは動詞だとすると原型になっているのはおかしいので、接続詞のほう(≒only, except)です。直訳すれば「命を犠牲にするのを除けば」。直前との関係も踏まえると、「命が惜しかったら、むやみに宇宙船から1マイルのうちには入らなかっただろう」という感じでしょうか。

全訳

でも、火星人たちは急いではいなかった。なにせ、惑星間を次々と円筒宇宙船が飛んできて、24時間ごとに増援が得られるのだから。一方その間、陸軍・海軍当局は敵のすさまじい力が身に染みて、猛烈なエネルギーをふりしぼって働いた。毎分1門の砲が新たに配置につき、夕暮れ前には、キングストンやリッチモンド周辺の丘の斜面で、あらゆる雑木林・郊外邸宅の通りを、即応体制に入った黒い砲門が覆っていた。
ホーセル共有地の火星軍陣地の周囲のエリアは、おそらく合計20平方マイル(≒51㎢)くらい、焼かれて荒れ果てていただろう。そして、緑の木が残っているなかで、建物が真っ黒になり荒廃した村もいくつかあった。また、昨日は松の雑木林だったところは黒く煙を出すアーケードのようになっていた。そのように壊滅した土地の中を、熱心な偵察隊がこそこそ動いていた。偵察兵はヘリオグラフを持っており、それを用いて火星人接近をすぐに警告する手はずだった。ただ、火星人は既に地球の砲兵部隊の能力と、人間に近づくことの危険性を理解していた。それに、円筒宇宙船の1マイル以内に入り込んでやろうとする人は誰もいなかった。もしそんなことをすれば命はなかっただろう。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

①「military and naval」と対比されているから、この「military」は「陸軍」だな。

②「…gun came into position until, before twilight…」とあるが、「~までに砲が配置についた」とすると日本語として変だ。untilは「ついに」などと訳す結果用法でとるといいだろう。

③「muzzle」は辞書的な意味だと「銃口」だが、これは大砲だからな。「砲門」って訳すんだぜ。

④ヘリオグラフは第181話参照。光学的な通信機器だったな。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました