『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第13章 第3段落
問題編
It would seem that these giants spent the earlier part of the afternoon ( ) going to and fro*, transferring everything from the second and third cylinders—the second in Addlestone Golf Links and the third at Pyrford—to their original pit on Horsell Common. Over that, above the blackened heather* and ruined buildings that stretched far and wide, stood one as sentinel*, while the rest abandoned their vast fighting-machines and descended into the pit. They were hard at work there far into the night, and the towering* pillar* of dense* green smoke that rose therefrom* could be seen from the hills about Merrow, and even, it is said, from Banstead and Epsom Downs.
to and fro行ったり来たり heatherヘザー(植物)(第22話) sentinel歩哨・警戒任務の兵 toweringそびえたつ pillar柱 dense濃密な therefrom(<there+from)そこから
1. 青のカッコの中に入る前置詞一語は?
2. オレンジのtoが修飾しているのは?
3. 赤のone, the restのあとに省略されている単語は(何が「1つ」・「残り」なの?)
4. 青アンダーラインの主語と動詞は?

地図だ。
火星人は2st, 3rd宇宙船から物資を持ち出してホーセル共有地に移し、陣地防衛を強化しているってとこだな。あるいは、人員を効率的に運用したかったからかもしれないが…。
そこからMerrowまでは10㎞、EpsomとBansteadは20㎞といったところだ。
以下の三重大学の実験によれば、煙は通常10㎞くらいまで見えるとのこと。それで20㎞というのはかなり鮮やかな色ってことだろう。


イングランドは平地だから見えやすいわよね。
わたしがいるところ(Leatherhead)からも見えたに違いないわ。

ひとつ思ったんだが、ここに「4th cylinder」と「5th cylinder」の記述はどこにもないし、時系列的にも、3rd cylinderが落下したのは土曜の夜だからまだ1日経ってないはずなんだ(宇宙船は1日1隻ずつ発射されている)。だからまだ宇宙船は3隻のはず。でもロボットは5体いたよな。
そこで、1隻の宇宙船に2体ロボットが積みこんであったと考えるのはどうだろうか。1体は陣地防衛用に残して、5体でロンドン攻撃を敢行したのだとしたら辻褄もあう。

冴えてるじゃん。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
It would seem that these giants spent the earlier part of the afternoon in going (to and fro)*, (transferring everything (from the second and third cylinders《—the second in Addlestone Golf Links and the third at Pyrford—》)(to their original pit on Horsell Common)). (Over that), (above the blackened heather* and ruined buildings 〔that stretched (far and wide)〕, stood one (as sentinel)*, 【while the rest abandoned their vast fighting-machines and descended into the pit】. They were hard (at work) (there) (far into the night), and the towering* pillar* of dense* green smoke 〔that rose therefrom*〕 could be seen (from the hills about Merrow), and even, 《it is said》, (from Banstead and Epsom Downs).
1. 青のカッコの中に入る前置詞一語は、inもしくはon。どちらでもOKです。spend O <in[on]> A(AでOを費やす)ですね。
2. オレンジのtoが修飾しているのは、transferring。
3. 赤のone, the restのあとに省略されている単語はMartian(火星人)。ロボットとしてしまうと、the restのあとがおかしくなります。
4. 青アンダーラインの主語はone、動詞はstood。MVSの第一文型倒置です。
なお補足ですが、as sentinelのように、asのあとの名詞は無冠詞でもOKなことがあります。
全訳
午後の早い時間帯、これらの巨大ロボは、2番目と3番目の円筒宇宙船に積載してあるものをホーセル共有地の最初の宇宙船着陸地へと運ぶのに行ったり来たりしていたのだろう。2隻目はアドレストンの方のゴルフリンク、3隻目はパーフォードに着陸していたん。さらに、真っ黒になったヘザーの野原や崩れた建物が延々と続いていたが、その上に一人の火星人が警戒のために立っていた。その間、残りの火星人は巨大な戦闘ロボットから降り、着陸地点のクレーターへと入って行った。そこで深更まで懸命に作業をしており、そこから濃密な緑の煙の柱が高くのぼるようすは、メロウのあたりの丘からはもちろん、バンステッドとエプソム・ダウンズからも見られたと言われている。

ここは日曜の夜なんだからね。
時系列がそこそこはやく動いてることに注意しなさいよ。


コメント