Girls & Martians 第219話 「物資を集中させます!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第13章 第3段落

問題編

It would seem that these giants spent the earlier part of the afternoon (  ) going to and fro*, transferring everything from the second and third cylinders—the second in Addlestone Golf Links and the third at Pyrford—to their original pit on Horsell Common. Over that, above the blackened heather* and ruined buildings that stretched far and wide, stood one as sentinel*, while the rest abandoned their vast fighting-machines and descended into the pit. They were hard at work there far into the night, and the towering* pillar* of dense* green smoke that rose therefrom* could be seen from the hills about Merrow, and even, it is said, from Banstead and Epsom Downs.

to and fro行ったり来たり heatherヘザー(植物)(第22話) sentinel歩哨・警戒任務の兵 toweringそびえたつ pillar柱 dense濃密な therefrom(<there+from)そこから 

1. 青のカッコの中に入る前置詞一語は?
2. オレンジのtoが修飾しているのは?
3. 赤のone, the restのあとに省略されている単語は(何が「1つ」・「残り」なの?)
4. 青アンダーラインの主語と動詞は?

ミーカライネン
ミーカライネン

地図だ。

火星人は2st, 3rd宇宙船から物資を持ち出してホーセル共有地に移し、陣地防衛を強化しているってとこだな。あるいは、人員を効率的に運用したかったからかもしれないが…。

そこからMerrowまでは10㎞、EpsomとBansteadは20㎞といったところだ。

以下の三重大学の実験によれば、煙は通常10㎞くらいまで見えるとのこと。それで20㎞というのはかなり鮮やかな色ってことだろう。

三重大学 地域拠点サテライト |白米城跡でのろしの実験です
三重大学 地域拠点サテライトの公式ウェブサイトです。地域拠点サテライトの組織の紹介をはじめイベント情報や5つのサテライトの最新情報などを掲載しています。
タージルム
タージルム

イングランドは平地だから見えやすいわよね。

わたしがいるところ(Leatherhead)からも見えたに違いないわ。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

ひとつ思ったんだが、ここに「4th cylinder」と「5th cylinder」の記述はどこにもないし、時系列的にも、3rd cylinderが落下したのは土曜の夜だからまだ1日経ってないはずなんだ(宇宙船は1日1隻ずつ発射されている)。だからまだ宇宙船は3隻のはず。でもロボットは5体いたよな。


そこで、1隻の宇宙船に2体ロボットが積みこんであったと考えるのはどうだろうか。1体は陣地防衛用に残して、5体でロンドン攻撃を敢行したのだとしたら辻褄もあう。

デナリス
デナリス

冴えてるじゃん。

解答編

It would seem that these giants spent the earlier part of the afternoon in going (to and fro)*, (transferring everything (from the second and third cylinders《—the second in Addlestone Golf Links and the third at Pyrford—》)(to their original pit on Horsell Common)). (Over that), (above the blackened heather* and ruined buildings 〔that stretched (far and wide)〕, stoodV oneS (as sentinel)*, 【while the rest abandoned their vast fighting-machines and descended into the pit】. They were hard (at work) (there) (far into the night), and the towering* pillar* of dense* green smoke 〔that rose therefrom*〕 could be seen (from the hills about Merrow), and even, 《it is said》, (from Banstead and Epsom Downs).

1. 青のカッコの中に入る前置詞一語は、inもしくはon。どちらでもOKです。spend O <in[on]> A(AでOを費やす)ですね。
2. オレンジのtoが修飾しているのは、transferring。
3. 赤のone, the restのあとに省略されている単語はMartian(火星人)。ロボットとしてしまうと、the restのあとがおかしくなります。
4. 青アンダーラインの主語はone、動詞はstood。MVSの第一文型倒置です。
なお補足ですが、as sentinelのように、asのあとの名詞は無冠詞でもOKなことがあります。

全訳

午後の早い時間帯、これらの巨大ロボは、2番目と3番目の円筒宇宙船に積載してあるものをホーセル共有地の最初の宇宙船着陸地へと運ぶのに行ったり来たりしていたのだろう。2隻目はアドレストンの方のゴルフリンク、3隻目はパーフォードに着陸していたん。さらに、真っ黒になったヘザーの野原や崩れた建物が延々と続いていたが、その上に一人の火星人が警戒のために立っていた。その間、残りの火星人は巨大な戦闘ロボットから降り、着陸地点のクレーターへと入って行った。そこで深更まで懸命に作業をしており、そこから濃密な緑の煙の柱が高くのぼるようすは、メロウのあたりの丘からはもちろん、バンステッドとエプソム・ダウンズからも見られたと言われている。

アンドリューシャ
アンドリューシャ

ここは日曜の夜なんだからね。

時系列がそこそこはやく動いてることに注意しなさいよ。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました