Girls & Martians 第220話 「ボートで脱出します!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第13章 第4・5段落

問題編

And while the Martians behind me were thus* preparing for their next sally*, and in front of me Humanity* gathered for the battle, I made my way with infinite pains and labour* from the fire and smoke of burning Weybridge towards London.
I saw an abandoned boat, very small and remote, drifting* down-stream*; and throwing off* the most of my sodden* clothes, I went after it, gained it, and so escaped out of that destruction. There were no oars* in the boat, but I contrived* to paddle*, as well as my parboiled* hands would allow, down the river towards Halliford and Walton, going very tediously* and continually* looking behind me, as you may well understand. I followed the river, because I considered that the water gave me my best (escape, return, giants, of, chance, should, these).

thusこのように sally急襲 Humanity人類 labour労苦 drift漂流する down-stream下流へ throw off投げ捨てる soddenびしょ濡れの oarオール contrive to VなんとかVする paddleこぐ parboil半ゆでにする(<boil) tediously退屈なほど continually頻繁に 

1. 緑のHumanityの意味は?
2. ピンクのtowardsがかかっているのは?
3. オレンジのitが指しているものは?
4. 赤のandが繋いでるものは?
5. 青のas well asの意味は?
6. 紫のandが繋いでるものは?
7. 赤アンダーラインを訳すと?
8. 青アンダーラインの単語を並び替えると?

ステファニー
ステファニー

Mapですにゃ。HallifordとWaltonはすぐ近くのテムズ河畔の町ですにゃ。

解答編

And 【while the Martians 〈behind me〉 were (thus*) preparing (for their next sally*)】, and (in front of me) Humanity* gathered (for the battle)】, I made my way (with infinite pains and labour*) (from the fire and smoke of burning Weybridge) (towards London).
I saw an abandoned boat, 《very small and remote》, drifting* (down-stream*); and (throwing off* the most of my sodden* clothes), I went after it, gained it, and so escaped out of that destruction. There were no oars* in the boat, but I contrived* to paddle*, 《as well as my parboiled* hands would allow》, (down the river towards Halliford and Walton), (going very tediously*) and (continually* looking behind me), 〔as you may well understand〕. I followed the river, 【because I considered [that the water gave me my best chance of escape 【should these giants return】].

1. 緑のHumanityの意味は「人類」あたり。Martiansと対比です。
2. ピンクのtowardsがかかっているのは、made my way。
3. オレンジのitが指しているものは、an abandoned boat。
4. 赤のandが繋いでるものは、went, gained, escaped。
5. 青のas well asの意味は「~の限り」(≒as far as)。
6. 紫のandが繋いでるものは、goingとlooking(2つの分詞構文)。
7. 赤アンダーラインのasはwhichと一緒で、前文の内容をうける関係代名詞。may wellは「もっともだ」というよりは、「十分そうしうる」という意味(mayの強調)かな。
8. 青アンダーラインの単語を並び替えると上の通り。if省略の仮定法(should)です。

全訳

そして、後方では火星人がこのように次の急襲準備をしており、前方では人類が戦闘のために集まってきているという間、わたしはこの上ない苦痛を覚えながら、炎上しているウェイブリッジの火と煙から逃げ、ロンドン方面へと懸命に進んで行った。遠くで小さく、捨てられたボートが下流に向かって漂流しているのが目に入ったので、濡れた服はほとんど脱ぎ捨てて、ボートを追いかけ、つかまえた。そうしてこの破壊された町から逃れることができた。ボートにオールは積まれていなかったが、半分やけどしている手で可能な限りなんとか漕いで、ハリフォードとウォルトンの方へ下って行った。退屈なほど長い時間漕ぎつづけ、途中しきりに振り返った。そうした理由は君もよくわかるだろう。わたしは川の流れを利用していった。もしあんな巨大ロボが戻ってきたら、水があれば助かる可能性が最も高いと思っていたからだ。

ウェストリッジ
ウェストリッジ

わたし、熱水でやけどしてるからな。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました