『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第13章 第4・5段落
問題編
And while the Martians behind me were thus* preparing for their next sally*, and in front of me Humanity* gathered for the battle, I made my way with infinite pains and labour* from the fire and smoke of burning Weybridge towards London.
I saw an abandoned boat, very small and remote, drifting* down-stream*; and throwing off* the most of my sodden* clothes, I went after it, gained it, and so escaped out of that destruction. There were no oars* in the boat, but I contrived* to paddle*, as well as my parboiled* hands would allow, down the river towards Halliford and Walton, going very tediously* and continually* looking behind me, as you may well understand. I followed the river, because I considered that the water gave me my best (escape, return, giants, of, chance, should, these).
thusこのように sally急襲 Humanity人類 labour労苦 drift漂流する down-stream下流へ throw off投げ捨てる soddenびしょ濡れの oarオール contrive to VなんとかVする paddleこぐ parboil半ゆでにする(<boil) tediously退屈なほど continually頻繁に
1. 緑のHumanityの意味は?
2. ピンクのtowardsがかかっているのは?
3. オレンジのitが指しているものは?
4. 赤のandが繋いでるものは?
5. 青のas well asの意味は?
6. 紫のandが繋いでるものは?
7. 赤アンダーラインを訳すと?
8. 青アンダーラインの単語を並び替えると?

Mapですにゃ。HallifordとWaltonはすぐ近くのテムズ河畔の町ですにゃ。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
And 【while the Martians 〈behind me〉 were (thus*) preparing (for their next sally*)】, and (in front of me) Humanity* gathered (for the battle)】, I made my way (with infinite pains and labour*) (from the fire and smoke of burning Weybridge) (towards London).
I saw an abandoned boat, 《very small and remote》, drifting* (down-stream*); and (throwing off* the most of my sodden* clothes), I went after it, gained it, and so escaped out of that destruction. There were no oars* in the boat, but I contrived* to paddle*, 《as well as my parboiled* hands would allow》, (down the river towards Halliford and Walton), (going very tediously*) and (continually* looking behind me), 〔as you may well understand〕. I followed the river, 【because I considered [that the water gave me my best chance of escape 【should these giants return】]】.
1. 緑のHumanityの意味は「人類」あたり。Martiansと対比です。
2. ピンクのtowardsがかかっているのは、made my way。
3. オレンジのitが指しているものは、an abandoned boat。
4. 赤のandが繋いでるものは、went, gained, escaped。
5. 青のas well asの意味は「~の限り」(≒as far as)。
6. 紫のandが繋いでるものは、goingとlooking(2つの分詞構文)。
7. 赤アンダーラインのasはwhichと一緒で、前文の内容をうける関係代名詞。may wellは「もっともだ」というよりは、「十分そうしうる」という意味(mayの強調)かな。
8. 青アンダーラインの単語を並び替えると上の通り。if省略の仮定法(should)です。
全訳
そして、後方では火星人がこのように次の急襲準備をしており、前方では人類が戦闘のために集まってきているという間、わたしはこの上ない苦痛を覚えながら、炎上しているウェイブリッジの火と煙から逃げ、ロンドン方面へと懸命に進んで行った。遠くで小さく、捨てられたボートが下流に向かって漂流しているのが目に入ったので、濡れた服はほとんど脱ぎ捨てて、ボートを追いかけ、つかまえた。そうしてこの破壊された町から逃れることができた。ボートにオールは積まれていなかったが、半分やけどしている手で可能な限りなんとか漕いで、ハリフォードとウォルトンの方へ下って行った。退屈なほど長い時間漕ぎつづけ、途中しきりに振り返った。そうした理由は君もよくわかるだろう。わたしは川の流れを利用していった。もしあんな巨大ロボが戻ってきたら、水があれば助かる可能性が最も高いと思っていたからだ。

わたし、熱水でやけどしてるからな。


コメント