『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第13章 第6段落
問題編
The hot water from the Martian’s overthrow* drifted* downstream with me, so that for the best part of a mile I could see little of either bank. Once, however, I made out a string* of black figures hurrying across the meadows* from the direction of Weybridge. Halliford, it seemed, was deserted, and several of the houses facing the river were on fire. It was strange to see the place quite tranquil, quite desolate* under the hot blue sky, with the smoke and little threads* of flame going straight up into the heat of the afternoon. (seen, before, burning, I, had, without, houses, never) the accompaniment* of an obstructive* crowd. A little farther on the dry reeds* up the bank were smoking and glowing, and a line of fire inland* was marching steadily across a late field of hay*.
overthrow打倒 drift漂う a string of一列の meadow牧草地 tranquil平穏な desolate人気(ひとけ)がない thread糸(状のもの) accompaniment付属するもの obstructive邪魔な reedアシの原 inland(川から)離れたところ hay干し草(第129話参照)
1. 紫のso thatの意味は?
2. 赤アンダーラインの訳は?
3. オレンジのitが指すものは?
4. 青アンダーラインの単語を並び替えると?文頭に来る文字も小文字にしてある。
5. 緑のan obstructive crowdって何のこと?
6. 赤のlateの意味は?

最終文に「a late field of hay」ってあるけど、アメリカ北西地方(ワシントン州など)での干し草の収穫スケジュールを持ってきたよ!
干し草は牧草のことだから、「アルファルファ(Alfalfa)」(一行目)とかの文字が見えるね!
初夏から夏にかけて収穫するみたい! たしかに「late」の表現は小説中の季節(6月)にマッチするね!
https://www.andersonhay.com/product/harvest-schedule/


アメリカ北部とロンドンは緯度こそだいたい同じ(50°N)くらいだとはいえ、他の条件が違ってくるからこのスケジュールが全てとは限らないけどね。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The hot water 〈from the Martian’s overthrow*〉 drifted* (downstream) (with me), so that (for the best part of a mile) I could see little of either bank. (Once), 《however》, I made out a string* of black figures hurrying across the meadows* (from the direction of Weybridge). Halliford, 《it seemed》, was deserted, and several of the houses 〈facing the river〉 were on fire. It was strange [to see the place quite tranquil, quite desolate* (under the hot blue sky), (with the smoke and little threads* of flame going straight up (into the heat of the afternoon)]. Never before had I seen houses burning (without the accompaniment* of an obstructive* crowd). (A little farther on) the dry reeds* up the bank were smoking and glowing, and a line of fire inland* was marching steadily (across a late field of hay*).
1. 紫のso thatは結果用法。「そのせいで」「だから」くらいで訳しておくといいのかな。
2. 赤アンダーラインは、the best part of≒most of。「a mile」について、「1マイル」の長さを地図で見てあげると、乗船場所から下船場所までの道のりが1マイルほどだったので、ここは訳さないか、「道中」くらいで訳しました。あと、littleは準否定ですね。eitherは否定と結びついて「どちらも~ない」。
3. オレンジのitが指すものは、to以下。
4. 青アンダーラインの単語を並び替えると上の通り。never~without…「~するときはいつも…する」と倒置のセットです。
5. 緑のan obstructive crowdは、要するに「野次馬」。
6. 赤のlateの意味は「晩期の」あたり。収穫目前ってことですね。
全訳
ロボットが倒されて湧きあがった熱水はわたしの近くまで流れてきていた。だからほとんど両岸が見えなかった。ただ、いちどだけ、一列に並んだ黒い人影がウェイブリッジの方から来て牧草地を横切って走っているのがわかった。ハリフォードから人は消えており、川に面した家のうち数軒は燃えていた。暑い青空の下、ここがまったくもって平穏で人気がないのは奇妙なことだった。炎の混じった煙がまっすぐに立ち上り、午後の暑い空にとけていった。火事現場で野次馬がいないのは初めてだった。すこし進むと、土手の上の乾いたアシが煙と炎を上げていた。それより内陸では長く広がった火炎が、晩期の干し草畑を着々と灰に変えていた。


コメント