Girls & Martians 第223話 「いつのまにかの邂逅です!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第13章 第8段落

アンドリューシャ
アンドリューシャ

とゆーことで、この段落からわたし(curate=助任司祭)が登場するわ。

もちろん『宇宙戦争』の原作では男だから、「clean-shaven」(ひげがない)とか不自然な記述が出てきてるけど気にしないでちょうだい。

問題編

I do not clearly remember the arrival of the curate, so that probably I dozed*. I became aware of her as a seated figure in soot-smudged* shirt sleeves*, and with her upturned*, clean-shaven* face staring at a faint flickering that danced over the sky. The sky was what is called a mackerel sky—rows and rows of faint down-plumes* of cloud, just tinted* with the midsummer sunset.
I sat up, and at the rustle* of my motion she looked at me quickly.
“Have you any water?” I asked abruptly*.
She shook her head.
“You have been asking for water for the last hour,” she said.

dozeうたたねをする soot-smudgedすすで汚れた sleeve袖 upturned上を向いた clean-shavenひげのない down-plumeダウンの羽毛 tint染める rustleがさがさ音を立てる abruptly唐突に 

1. オレンジの so thatの意味は?
2. 青アンダーラインはwith O Cの形だけど、Cにあたるのはどこから?
3. 赤アンダーラインのshake one’s headの意味は?

タージルム
タージルム

「mackerel sky」はこんな感じの曇り空ね。
「mackerel」は「サバ」よ。サバの模様みたいだからってことらしいわ。

シルカ
シルカ

日本だと「いわし雲」とか「うろこ雲」という名前が一般的ですね!

「さば雲」という言葉もあるみたいですけど。

タージルム
タージルム

ちなみに、今の時間は「midsummer sunset」と書いてあるから、つい18時ごろだと思っちゃうけど、イギリスで真夏の日没は21時くらいになることもあるわ。

だから、いまはだいたい19時~20時ごろね。

解答編

I do not clearly remember the arrival of the curate, so that (probably) I dozed*. I became aware of her (as a seated figure 〈in soot-smudged* shirt sleeves〉)*, and (with her upturned*, clean-shaven* face staring (at a faint flickering 〔that danced over the sky〕). The sky was [what is called a mackerel sky]—rows and rows of faint down-plumes* of cloud, (just tinted* with the midsummer sunset).
I sat up, and (at the rustle* of my motion) she looked at me quickly.
“Have you any water?” I asked abruptly*.
She shook her head.
“You have been asking for water for the last hour,” she said.

1. オレンジの so thatの意味は、ここでは辞書にはないけど、becauseと同じ意味かな(理由を表す)。
2. 青アンダーラインはwith O Cの形で、Cにあたるのはstaringから。flickeringは「明滅するもの」という名詞ですね。
3. 赤アンダーラインのshake one’s headは「首を横に振る」「いいえと言う」。反対にうなずくときは「nod」ですね。

全訳

リューちゃんがわたしのもとに来たところははっきりとは覚えていない。おそらくわたしはうたたねをしていたのだろう。やがて、誰かが袖がすすでよごれたシャツを着て座ってるのに気づいた。それが出会いだった。リューちゃんは上を向いて、ひげのない顔で、かすかに明滅する光が空の向こうに踊っているのを見つめていた。このときの空はいわゆるうろこ雲だった。かすかなダウンの羽毛のような雲が何列にも連なり、ちょうど真夏の日没で染まっていた。
わたしは身を起こし、その際にガサガサ音を立てたことでリューちゃんはすぐにわたしを見た。
「み、水あるか?」とわたしは唐突に聞いた。
リューちゃんは首を横に振った。
「あんた、この1時間ずっと寝言で『水くれー』って言ってたじゃない」と。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

「Have you any water?」というセリフがあるが、イギリスでは「Do you have…」を「Have you…」と言うこともあるからな(口語)。覚えておこう。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました