『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第14章 第10段落
問題編
The train service was now very much disorganised*. (number, who, a, people, of, quite) had been expecting friends from places on the South-Western network were standing about the station. One grey-headed old gentleman came and abused* the South-Western Company bitterly to my sister. “It wants (show) up*,” he said.
disorganised乱れた abuseののしる show up~恥をかかせる
1. 青アンダーラインの単語を並び替えると?ただし文頭に来る単語の先頭も小文字になっている。
2. 紫のitが指しているものは?
3. 緑のshowを適切に変形させると?

さすがに「South-Western network」の意味はだいじょうぶよね。South-Western社の鉄道網のことだからね。
ウォーキング~ロンドンをはじめとして、かなり広範囲に路線を展開しているわよ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The train service was now very much disorganised*. Quite a number of people 〔who had been expecting friends (from places on the South-Western network)〕 were standing (about the station). One grey-headed old gentleman came and abused* the South-Western Company bitterly (to my sister). “It wants showing up*,” he said.
1. 青アンダーラインの単語を並び替えると、Quite a number of people whoです。quite a number of~で「たくさんの~」。quite a few~と同じですね。
2. 紫のitが指しているものは、the South-Western Company。
3. 緑のshowを適切に変形させるとshowing。need Vingとほぼ同じで、want Vingという形もあります。need Ving≒need to be P.P. ですから、want Ving≒need to be P.P.と解釈すればいいわけです。It(=鉄道会社) needs to be shown upで、「恥をかかせられるべきだ」が直訳。「恥を知れ」ですね。はしれはしれ~。
全訳
鉄道の運行は相当乱れていた。サウス・ウェスタン社の鉄道網で戻ってくる友人を待っている人がたくさんいて、駅の周りに立っていた。ある白髪まじりの老いた紳士が、妹に対してサウス・ウェスタン社をひどく罵りながら近づいてきた。「恥を知れ」と言っていた。

あれですか。この老人みたいに悪そうなやつは男のままって感じですか。

そーゆーこと。


コメント