『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第14章 第12段落
問題編
Afterwards she found that the vague feeling of alarm* had spread to the clients of the underground railway, and that the Sunday excursionists* began to return from all over the South-Western “lung*”—Barnes, Wimbledon, Richmond Park, Kew, and so forth—at unnaturally* early hours; but (more, not, than, anything, soul, had, a) vague hearsay* to tell of. Everyone connected with the terminus seemed ill-tempered*.
alarm不安 excursionist旅行者 lung肺 unnaturally不自然に hearsay(<hear+say)うわさ ill-tempered不機嫌な・気難しい
1. 赤のandが繋いでいるものは?
2. 青アンダーラインの単語を並び替えると?
3. 緑のto tell ofがかかっているのは、hearsay以外にどこ?
4. オレンジのthe terminusはどこ駅?

えっ地下鉄なんてあったんですか。

ええ、ありましたよ。
ここ数段落で見ている通り、ロンドンは馬車で大混雑していたので、渋滞解消のために地下鉄が提案されたんです。運転開始は1863年で、メトロポリタン線というところが開業しました。

ちょっと待ちなさいよ。
蒸気機関車で地下鉄走るの?
煙はどうするのよ。


そこです。多少は機関車に煙を抑える工夫はありますけど、それでもひどいです。
ですから、20世紀に入ってすぐに電化されました。

the South-Western “lung”—Barnes, Wimbledon, Richmond Park, Kew
について、場所はこんな感じだ。
「肺」と言われてる通り、重要な場所だな。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Afterwards) she found [that the vague feeling of alarm* had spread to the clients of the underground railway], and [that the Sunday excursionists* began to return (from all over the South-Western “lung*”《—Barnes, Wimbledon, Richmond Park, Kew, and so forth—》)(at unnaturally* early hours)]; but not a soul had anything 〈more than vague hearsay*〉 to tell of. Everyone 〈connected* with the terminus〉 seemed ill-tempered*.
1. 赤のandが繋いでいるものは、that the vague~とthat th Sunday~。foundの目的語になっていますね。
2. 青アンダーラインの単語を並び替えると上の通り。not a soul(一人もいない)という表現はよく出ますね。
3. 緑のto tell ofがかかっているのは、anythingでしょうか。
4. オレンジのthe terminusはウォータールー駅です。South-Western鉄道の先っぽはウォータールー駅ですから。
全訳
その後、妹は、ぼんやりとした不安感が地下鉄の乗客に広がっていっているのを察した。また、日曜の小旅行に出かけていた人たちが、サウス・ウェスタン鉄道の「肺」部分(バーンズ、ウィンブルドン、リッチモンド・パーク・キューなど)から不自然に早く戻りはじめていることにも気づいた。でも、みんなあいまいな噂しか話せることはなかった。終着駅のウォータールーに向かおうとしている人たちは気が立っているようだった。


コメント