『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第14章 第16段落

わたしがついつい新聞を買ってしまった場面からです。
問題編
Then it was, and then only, that she realised something of the full power and terror of these monsters. She learned that they were not merely a handful of small sluggish* creatures, but that they were minds swaying* vast mechanical bodies; and that they could move swiftly and smite* with (s ) power that even the mightiest* guns could not stand against them.
sluggishのろまな sway揺らす smite襲う mighty強力な
1. オレンジのit wasーthatは強調構文だが、強調されている語句は?
2. 赤色のandが繋いでいるものは?
3. 緑のonlyの意味は?
4. 紫のbutが繋いでいるものは?
5. 青のandが繋いでいるものは?
6. 茶色のカッコ内に、sから始まる単語一語を入れると?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
Then it was, 《and then only》, that she realised something of the full power and terror of these monsters. She learned [that they were not merely a handful of small sluggish* creatures], but [that they were minds 〈swaying* vast mechanical bodies〉]; and [that they could move swiftly and smite* with such power that even the mightiest* guns could not stand against them].
1. オレンジのit wasーthatで強調されているのは、Thenとthen only。Then it was…という倒置(?)になっていますが、It was then, and then only, that she…と考えると見やすいと思います。
2. 赤色のandが繋いでいるものは、Thenとthen only。
3. 緑のonlyの意味は「ようやく」。時間と一緒に使われるonlyはこの意味が多いです。
4. 紫のbutが繋いでいるものは、that they were not merely…と、that they were minds…。not only…but alsoの変形版ですね。
5. 青のandが繋いでいるものは、セミコロンの前後。She learnedの目的語になります。
1つ目のthat節と2つ目のthat節がbut(紫)で繋がってて、その2つの節のかたまりと、青のandより後のthat節が青のandで繋がっています。
6. 茶色のカッコ内に、sから始まる単語一語を入れると、such。such A that~で「~するほどのA」ですね。
全訳
これらの怪物がもたらす真の力と恐怖の片鱗に妹が気付いたのは、ようやくこのときになってからのことだった。火星人らは単に少数の小さくて動きが鈍い生物なのではなく、巨大な機械の体を揺らす知的生命体だったのだ。そして、彼らは素早く動けて、最強の大砲でさえ歯が立たないほどの強大な兵器で攻撃してくるということも妹はわかってきた。


コメント