Girls & Martians 第246話 「楽観的な新聞記事です!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第14章 第17段落

問題編

They were described as “vast spiderlike* machines, nearly a hundred feet high, capable of the speed of an express train, and able to shoot out a beam of intense heat.” Masked* batteries, chiefly of field guns, had been planted* in the country about Horsell Common, and especially between the Woking district and London. Five of the (had, moving, seen, been, machines, towards) the Thames, and one, (  ) a happy chance, had been destroyed. In the other cases the shells* had missed, and the batteries had been at once annihilated* by the Heat-Rays. Heavy losses of soldiers were mentioned, but the tone of the dispatch* was optimistic.

spiderlike(<spider+like)蜘蛛のような masked変装した plant送り込む shell砲弾 annihilate全滅させる dispatch記事

1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 赤のandが繋いでいるものは?
3. 青アンダーラインの単語を並び替えると?
4. 紫のカッコ内に入る前置詞一語は?

アンドリューシャ
アンドリューシャ

「the speed of an express train」って書かれてもわからないじゃない。

デナリス
デナリス

19世紀後半は、鉄道会社のあいだで、イングランド~スコットランドをいかに最速で走れるか(Race to the North)という競争があった時代ね。だから列車の最高速度はどんどん上がって行って、最高時速は80km/h~120㎞/hにもなったみたいよ。

LNWR races to the north railway history
Victorian era saw intense competition between rival companies for traffic between London and Scotland, which reached its...
ステファニー
ステファニー

21世紀の日本の在来線最高時速と同じくらいにゃ。

なんか事故起こりそうでこわいにゃ。

デナリス
デナリス

まあ、制限はかけられちゃったみたいだけどね。

解答編

They were described as “(vast spiderlike* machines), (nearly a hundred feet high), (capable of the speed of an express train), and (able to shoot out a beam of intense heat).” Masked* batteries, 《chiefly of field guns》, had been planted* (in the country 〈about Horsell Common〉, and (especially) 〈between the Woking district and London〉). Five of the machines had been seen moving (towards the Thames), and one, 《by a happy chance》, had been destroyed. (In the other cases) the shells* had missed, and the batteries had been (at once) annihilated* (by the Heat-Rays). Heavy losses of soldiers were mentioned, but the tone of the dispatch* was optimistic.

1. オレンジのandが繋いでいるものは、vast spiderlike…, nearly a…, capable of…, able to…ですかね。どんなふうに説明されていたかを紹介しているわけです。
2. 赤のandが繋いでいるものは、about Horsel Commonとbetween the Woking districct and London。
3. 青アンダーラインの単語を並び替えると上の通り。be seen Vingの形は大丈夫でしょう。
4. 紫のカッコ内に入る前置詞一語はby。「by chance」で「たまたま」ですね。

全訳

火星人たちは「蜘蛛のような巨大な機械で、高さは約100フィート(≒30m)あり、特急と同じくらいの速さで移動でき、強烈なレーザー光線を放つこともできる」と新聞にかかれていた。主としてRFA(王立野戦砲兵隊)出身の擬装中隊がホーセル共有地のまわりの土地に送り込まれ、特にウォーキング地区とロンドンの間に配備された。5体のロボットがテムズ川の方に侵攻しているのが発見され、1体はたまたま撃破できた。だがその他の戦闘では砲弾はことごとく外れ、砲兵はすぐにレーザー光線で全滅した。新聞で兵士の犠牲が多いということは言及されていたが、記事の語り口は楽観的だった。

ミーカライネン
ミーカライネン

ここで書かれている「Masked* batteries, chiefly of field guns, had been planted* in the country about Horsell Common」の中にわたしもいたということだな。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました