『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第14章 第17段落
問題編
They were described as “vast spiderlike* machines, nearly a hundred feet high, capable of the speed of an express train, and able to shoot out a beam of intense heat.” Masked* batteries, chiefly of field guns, had been planted* in the country about Horsell Common, and especially between the Woking district and London. Five of the (had, moving, seen, been, machines, towards) the Thames, and one, ( ) a happy chance, had been destroyed. In the other cases the shells* had missed, and the batteries had been at once annihilated* by the Heat-Rays. Heavy losses of soldiers were mentioned, but the tone of the dispatch* was optimistic.
spiderlike(<spider+like)蜘蛛のような masked変装した plant送り込む shell砲弾 annihilate全滅させる dispatch記事
1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 赤のandが繋いでいるものは?
3. 青アンダーラインの単語を並び替えると?
4. 紫のカッコ内に入る前置詞一語は?

「the speed of an express train」って書かれてもわからないじゃない。

19世紀後半は、鉄道会社のあいだで、イングランド~スコットランドをいかに最速で走れるか(Race to the North)という競争があった時代ね。だから列車の最高速度はどんどん上がって行って、最高時速は80km/h~120㎞/hにもなったみたいよ。

21世紀の日本の在来線最高時速と同じくらいにゃ。
なんか事故起こりそうでこわいにゃ。

まあ、制限はかけられちゃったみたいだけどね。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
They were described as “(vast spiderlike* machines), (nearly a hundred feet high), (capable of the speed of an express train), and (able to shoot out a beam of intense heat).” Masked* batteries, 《chiefly of field guns》, had been planted* (in the country 〈about Horsell Common〉, and (especially) 〈between the Woking district and London〉). Five of the machines had been seen moving (towards the Thames), and one, 《by a happy chance》, had been destroyed. (In the other cases) the shells* had missed, and the batteries had been (at once) annihilated* (by the Heat-Rays). Heavy losses of soldiers were mentioned, but the tone of the dispatch* was optimistic.
1. オレンジのandが繋いでいるものは、vast spiderlike…, nearly a…, capable of…, able to…ですかね。どんなふうに説明されていたかを紹介しているわけです。
2. 赤のandが繋いでいるものは、about Horsel Commonとbetween the Woking districct and London。
3. 青アンダーラインの単語を並び替えると上の通り。be seen Vingの形は大丈夫でしょう。
4. 紫のカッコ内に入る前置詞一語はby。「by chance」で「たまたま」ですね。
全訳
火星人たちは「蜘蛛のような巨大な機械で、高さは約100フィート(≒30m)あり、特急と同じくらいの速さで移動でき、強烈なレーザー光線を放つこともできる」と新聞にかかれていた。主としてRFA(王立野戦砲兵隊)出身の擬装中隊がホーセル共有地のまわりの土地に送り込まれ、特にウォーキング地区とロンドンの間に配備された。5体のロボットがテムズ川の方に侵攻しているのが発見され、1体はたまたま撃破できた。だがその他の戦闘では砲弾はことごとく外れ、砲兵はすぐにレーザー光線で全滅した。新聞で兵士の犠牲が多いということは言及されていたが、記事の語り口は楽観的だった。

ここで書かれている「Masked* batteries, chiefly of field guns, had been planted* in the country about Horsell Common」の中にわたしもいたということだな。

コメント