Girls & Martians 第248話 「HE弾で楽勝です!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第14章 第19段落

問題編

Any further cylinders that fell, it was hoped, could be destroyed at once by high explosives*, which were being rapidly manufactured and distributed. No doubt, ran the report, the situation was (  ) the strangest and gravest* description, but the public was exhorted* to avoid and discourage panic. No doubt the Martians were strange and terrible in the extreme, but at the outside* there could not be more than twenty of them against our millions.

high explosive榴弾(=HE) grave深刻な exhort~to V:Vするように呼び掛ける at the outside最大でも 

1. オレンジのitが指しているものは?
2. 青のran the reportの意味を推測すると?
3. 赤のカッコ内に入る前置詞一語は?
4. 茶色のthemが指しているものは?

解答編

Any further cylinders 〔that fell〕, 《it was hoped》, could be destroyed (at once) (by high explosives*, 〔which were being rapidly manufactured and distributed〕). No doubt, 《ran the report》, the situation was (of the strangest and gravest* description), but the public was exhorted* to avoid and discourage panic. (No doubt) the Martians were strange and terrible (in the extreme), but (at the outside*) there could not be more than twenty of them (against our millions).

1. オレンジのitが指しているものは、Any~explosivesかな。it was hopedをもとの位置に戻すと、It was hoped that any further…となるわけです。
2. 青のran the reportの意味を推測すると「報道が伝えるところでは」「新聞に載っているのは」あたりですかね。
3. 赤のカッコ内に入る前置詞一語はof。of every/some/any descriptionの形のdescriptionは「type」と置き換えると読みやすいです。「この種の…」という感じ。
ここでは「of the strangest and gravest type」なので、typeを訳に入れるなら「比類なく奇妙で深刻な」くらいでしょうか。
4. 茶色のthemが指しているものは、the Martians.

全訳

落下した他の円筒宇宙船も、HE弾(そのとき急いで製造され支給されていた)を命中させられれば、直ちに破壊できるはずだという希望的観測があった。間違いなく奇妙で深刻極まりない状況ではあるけれども、パニックにならないように、メディアは大衆に呼び掛けていた。「火星人がこの上なく変で気持ち悪いのは確かだが、我々の人口数百万人に対して火星人は多くても20人もいないのだ」と。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました