『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第14章 第19段落
問題編
Any further cylinders that fell, it was hoped, could be destroyed at once by high explosives*, which were being rapidly manufactured and distributed. No doubt, ran the report, the situation was ( ) the strangest and gravest* description, but the public was exhorted* to avoid and discourage panic. No doubt the Martians were strange and terrible in the extreme, but at the outside* there could not be more than twenty of them against our millions.
high explosive榴弾(=HE) grave深刻な exhort~to V:Vするように呼び掛ける at the outside最大でも
1. オレンジのitが指しているものは?
2. 青のran the reportの意味を推測すると?
3. 赤のカッコ内に入る前置詞一語は?
4. 茶色のthemが指しているものは?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
Any further cylinders 〔that fell〕, 《it was hoped》, could be destroyed (at once) (by high explosives*, 〔which were being rapidly manufactured and distributed〕). No doubt, 《ran the report》, the situation was (of the strangest and gravest* description), but the public was exhorted* to avoid and discourage panic. (No doubt) the Martians were strange and terrible (in the extreme), but (at the outside*) there could not be more than twenty of them (against our millions).
1. オレンジのitが指しているものは、Any~explosivesかな。it was hopedをもとの位置に戻すと、It was hoped that any further…となるわけです。
2. 青のran the reportの意味を推測すると「報道が伝えるところでは」「新聞に載っているのは」あたりですかね。
3. 赤のカッコ内に入る前置詞一語はof。of every/some/any descriptionの形のdescriptionは「type」と置き換えると読みやすいです。「この種の…」という感じ。
ここでは「of the strangest and gravest type」なので、typeを訳に入れるなら「比類なく奇妙で深刻な」くらいでしょうか。
4. 茶色のthemが指しているものは、the Martians.
全訳
落下した他の円筒宇宙船も、HE弾(そのとき急いで製造され支給されていた)を命中させられれば、直ちに破壊できるはずだという希望的観測があった。間違いなく奇妙で深刻極まりない状況ではあるけれども、パニックにならないように、メディアは大衆に呼び掛けていた。「火星人がこの上なく変で気持ち悪いのは確かだが、我々の人口数百万人に対して火星人は多くても20人もいないのだ」と。


コメント