Girls & Martians 第249話 「当局の絵空事です!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第14章 第20段落

問題編

The authorities had reason to suppose, from the size of the cylinders, that at the outside* there could not be more than five in each cylinder—fifteen altogether*. And one at least was disposed ( )—perhaps more. The public would be fairly warned of the approach of danger, and elaborate* measures were being (  ) for the protection of the people in the threatened southwestern suburbs. And so, with reiterated* assurances* of the safety of London and the ability of the authorities to cope with the difficulty, this quasi-proclamation* closed.

at the outside最大でも altogether合計で elaborate念入りな reiterate再び口に出す assurance保証 quasi見せかけの proclamation(<proclaim)声明  

1. オレンジのreasonの意味は?
2. 赤のfiveの後に省略されてる単語は?
3. 青カッコ内に入る前置詞一語は?
4. 緑のカッコ内に入る動詞一語は?
5. 茶色のandが繋いでいるものは?

解答編

The authorities had reason to suppose, 《from the size of the cylinders》, [that (at the outside*) there could not be more than five (in each cylinder)—fifteen altogether*]. And one (at least) was disposed of—perhaps more. The public would be fairly warned of the approach of danger, and elaborate* measures were being taken (for the protection of the people 〈in the threatened southwestern suburbs〉). And so, (with reiterated* assurances* of the safety of London and the ability of the authorities to cope with the difficulty), this quasi-proclamation* closed.

1. オレンジのreasonの意味は「理性」あたり。
2. 赤のfiveの後に省略されてる単語はMartians。
3. 青カッコ内に入る前置詞一語はof。dispose ofで「処理する」ですね。ここでは be disposed ofと受動態になっています。
4. 緑のカッコ内に入る動詞一語はtaken。「take measures」で「対策をとる」「処置を講じる」あたり。
5. 茶色のandが繋いでいるものは、the safetyとthe abilityかな。assurancesに繋がりますし、the+名詞単数形 で重みが一緒です。

全訳

軍当局は合理的に推論していた。円筒宇宙船のサイズからみて、各々の宇宙船にはせいぜい5体しか乗っていないはずで(合計15体)、少なくとも1体(もっとかもしれない)は殺されている、と。危険が迫っているのだと大衆に繰り返し警告し、脅威にさらされている南西の郊外の人々を守るため、軍は綿密に対処していた。そして、「ロンドンは安全であり、われわれ当局はこの難局を乗り越えることができると確信している」と繰り返してこの声明は終わったが、実があったかは怪しいものである。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

the public would be fairly warnedのwouldは「過去の習慣」だろうか。「よく~したものだった」ということで「繰り返し」を表しているのだと思ったがどうだろうか。

「reiterated* assurances* of the safety of London and the ability of the authorities to cope with the difficulty」はもろに名詞構文だな。
reiterate that we can assure you that London is safe and the authorities are able to cope with the difficult situation.
あたりかな。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました